Archie is többet küldött egyszerre:
Hol is kezdjem, hol is kezdjem...?
1. NULLADIK ÓRA (The Breakfast Club)
Végre nálunk is kiadták ezt a klasszikus tinifilmet, persze rögtön DVD-re, és ahogy ilyenkor lenni szokott, faipari szakos középiskolásokkal íratták a magyar szöveget. Néhány szemelvény:
"You're every parent's wet dream." -> "Te vagy minden szülő rémálma."
A félreértést itt alighanem a "wet" szó okozta. A kedves ferdítő nyilván egészen más folyadékra gondolt, mint amire az angolok szoktak.
"I taped his buns together." -> "Összeragasztóztam a copfját."
Igen, a "bun" jelenthet kontyot is. Csakhogy az elbeszélésből nyilvánvaló, hogy a ragasztózás elszenvedője fiú.
"shrink" -> "strici"
Ezt viszont már sehogy nem fogom megérteni...
2. ELIPHAS LÉVI: A MAGAS MÁGIA DOGMÁJA ÉS RITUÁLÉJA
Nem biztos hogy pont ez a könyv volt az, és sajnos szó szerinti idézetet sem tudok mondani mivel elég rég volt a kezemben, de az nagyon megmaradt, amikor az egyik démon ábrázolásakor megemlítik, hogy kezében egy "rajzolt kardot" tart ("drawn sword").
3. HARRY POTTER ÉS A HALÁL EREKLYÉI
Na ezen ledöbbentem: a Halál egyik ereklyéje, az "Elder Wand", vagyis "Öregpálca" vagy "Őspálca" magyarul "Bodzapálca" lett (elderberry = bodza). A HP fordítása ugyebár egyébként híresen jól sikerült, éppen ezért nagyon szúrta a szemem, és nem is tudom hogy ez most direkt volt-e vagy sem. Magában a történetben mindenesetre nincs utalás arra, hogy az "elder" szó a pálca anyagára utalna.
4. A társkereső oldalakon is jókat lehet derülni. Sokan éreznek késztetést arra hogy angolul (is) hirdessenek, noha nyilvánvalóan nem beszélik a nyelvet (hogy ennek mennyi értelme van, arra még nem jöttem rá). Az angol szöveget ilyenkor vagy szótár, vagy fordítógép segítségével állítják elő, és az eredmény többnyire... "megmosolyogtató". Két kedvenc példám:
"sorozat" -> "make draft" (mint a "soroz" ige művletető alakja)
Illetve az egyik srác a magyar szövegben egy l-lel írta a "szálljak" szót (cö-cö-cö), amiből így angolul "thread yak" lett ("száljak" -> "szál-jak").
Mivel ez is még régebben érkezett, a beküldő ehhez sem mellékelt megoldásokat, tehát ismét a hozzászólóktól várjuk ezeket.