Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még tíz perc az ebédig

2008.09.19. 08:00 Leiter Jakab

Ez már korábban talán egy kommentben szerepelt, de annyira jó, hogy muszáj külön posztban is megírnom. Köszönet Robotnak a beküldésért:

Szerintem a „legjobb” félrefordítás még nem volt, de lehet, hogy csak elsiklottam felette..

A Tűzgyűrűk című hatalmas filmben egy jelentőségteljes női hang szólal meg a hangszórókból percenként:

„Még 10 perc az ebédig”

„Még 9 perc az ebédig”

Hát igen, kitaláltátok. Launch, nem lunch. Az indításig, nem az ebédig...

57 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22670863

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na, ez megbasz!!! Nem majus 4-en volt a kiloves veletlenul? :D
Ne már... én azért nem fordítok szöveget, mert nem tudok (eléggé) angolul. De ez azért nagyon alacsony szint! És ez átcsúszott mindenkin, senkinek nem tűnt fel, hogy a filmen közben nem ebédelni készülődnek?
Ez biztos Photoshop, ilyen egyszerűen nem lehet.
Erről van szó!
Itt látható videón ez a móka:
napielet.hu/a_te_napod/post/624/meg_ebed_elott
az a nem semmi...
ez tényleg nem tűnt fel senkinek?
fordítószoftverrel csinálják, vagy mi?
(Bár legkésőbb a szinkronszínésznek le kellene essen a tantusz, hogy semmiféle ebédről nincs szó.)
Apám...

Ja, tegnap néztem a Dallas-t (nem röhögni, fáradtan, fejből alig kilátva nem is olyan rossz így 'retrózni') - na az felébresztett. Pamela elköszön telefonon férjétől:
- viszlát kicsikém!

Ki a frász mond ilyet a férjének, hogy kicsikém?
'Kicsim' még esetleg, bár azt is inkább a férj a feleségnek, de 'kicsikém' ?!
Gondolom 'honey' 'darling' vagy ilyesmi lehetett az eredeti, esetleg 'baby'.
Még jó hogy nem 'babám'...
Az alábbit vagy 10 éve hallottam, és sajnos, nem emlékszem, milyen filmben, mint kiderült, felejthető volt, de volt benne ez a gyöngyszem: "Ő volt Nyugat-Hemisphere legszebb lánya"... hát igen, hasonlít mondjuk a Hampshire-hez, de mégis csak a féltekéről van szó.
Az én kedvencem egy Galaxy Quest (Galaktitkos Küldetés magyarul ha jól emlékszem) "házi" feliratozásából származik. Főgonosz végre kétvállra fekteti hősünket és készül jól kimiskárolni, miközben elégedetten ezt mondja:

"This is the moment, I will treasure"

Felirat alatta: "itt az idő, a kincset akarom". Természetesen a filmben semmiféle kincsről nincsen szó. Maga a mondat hevenyészett fordításban talán azt jelentené, hogy ezer éve várt már erre a pillanatra és örök életére megőrzi (=treasure) emlékében ezt. Ennél jobban is vissza lehet adni, de kincseket nem kéne belekeverni:)
Büszkén jelenthetem, hogy a Nyugat-Hemisphere és a sarkantyúzás már volt itt korábban :). Még pár nap, és az összes félrefordítás összegyűlik itt egy helyen.
Hogy én mennyire naiv vagyok...
És az megvan, amikor George Lucas a majmok bolygóján azt mondta, hogy május 4-én találkozunk?
Hát igen, ha ez tényleg nem kamu, akkor egy gyöngyszemet fogott ki a post írója, mert ez a leg általánosabb szójáték (á la Two Stupid Dogs).
Nekem a mai napig a kedvencem, ami egy eredetileg spanyol nyelvű jelenetben hangzott el magyarul. A szöveg magyarul valahogy így hangzott: "Mit ülsz itt és várod a kék herceget?"
(Csak aki nem tud spanyolul: a kék herceg a szó szerinti fordítása az 'el principe azul'-nak, amit viszont magyarul 'szőke hercegnek' szoktunk mondani. Hacsak tényleg nem marslakót várt a főhősnő, amit azért nem hiszek.)
Jóbarátok megvan?

Végig kurva idegesítő, hogy az angol pathetic végig patetikus.
Azért a "szánalmas" és a "költőien emlekedett stíl" nem egészen ugyanaz, és szerintem amikor "soda"-t rendelnek, akkor sem biztos, hogy fröccsözni akarnak mindig (mi a baj az "üdítő" szóval?).
Az meg, hogy vannak ugye az ismétlő részek, amik a régiekből vannak összevágva, és tök más bennük a magyar szöveg, mint hamarabb, ááááá
Bocs a Nyugat-Hemisphere-ért, új vagyok. És amit egy ipari formatervezésről szóló, angolból fordított kéziratban olvastam, az milyen, hogyaszongya: "az imádkozó sáska nyakcsigolyája azért olyan erős...". beast of prey, és azt hitte, pray, tehát imádkozik a vadállat. Akkor meg biztos sáska. Nyakcsigolyával.
Azért a múltkori amcsi motorokban a corporal punishment = tizedes büntetése sem volt rossz szerintem :D
Én egy riportban magától az elkövető szinkrontolmácstól hallottam egy európaparlamenti szösszenetet, amikoris a nagy sietségben az "iráni urándúsítás" szimplán "Irándúsítás"-nak lett fordítva.
Jelenlévő magyar képviselők egyemberként könnyeztek a röhögéstől...
maxt · fregoli.blog.hu/ 2008.09.19. 10:27:02

Na jó, szinkrontolmácstól még talán megbocsátható ha nem teljesen magyaros a fordítás, vagy belebakizik - elvégre ott egyik nyelvet hallgatja és közben másikon mondja a fordítást, azért az tényleg kemény meló lehet.
Ha már a tolmácsoknál tartunk: Nézzétek meg a legközelebbi fradimeccset. Az edző, angol lévén, tolmács közvetítésével válaszol a feltett kérdésekre. (Azt, hogy egy riporter miért nem tud angolul, komoly rejtély a számomra.)

Szóval: próbáljátok megfigyelni a tolmácsot. Amikor először hallottam, számomra bizonyossá vált, hogy a Fradinál továbbra is ismerősök és unokatestvérek kerülnek pozícióba. Szomorúan nevetséges.
Ez se rossz:
"A tudósok a Big Ben harangzúgásának a háttérsugárzását is vizsgálják az Antarktiszon."
Rozi néni 2008.09.19. 10:50:11
Ez se rossz:
"A tudósok a Big Ben harangzúgásának a háttérsugárzását is vizsgálják az Antarktiszon."

Angol tudósoktól bármi kitellik. :)

Ezt a "Tűzgyűrűk" c. filmet nem találom sem a port.hu, sem az odeon rendszerében. Milyen film ez? Tudja valaki az eredeti angol címét?
Most viccelsz, sportriporter nyelveket??

Egyébként lehetne az, h a posztok első kézből megismert, visszakereshető forrásból származó félrefordításokról szólnak, az ilyen 'a haverom mesélte, h vki egyszer hallotta, h' típusú városi legendák kiszűrésére? nyilván okoz örömöt olyanon is háborogni, ami nem is igaz, de annak még kevesebb az értelme.
Az én félrefordítási kedvencem az Anna és a Király dvd-n van. Feliratos film, vége jelenet: Anna azt mondja én már táncoltam királlyal, válasz a királytól: én egy angol nő vagyok. Ahelyett, hogy én meg angol nővel...
"Még 10 perc az ebédig...Még 9 perc az ebédig" - Szerintem ez nagyon fontos, én is mindig ezt számolom magamban :D

Még 32 perc ebédig!
Ilyen nincs emberek.
Nem térek magamhoz.
Így akarjon az ember rendes munkát végezni, amíg ilyen előfordulhat, mindenkinek az lesz a meggyőződése, hogy a "magyar szinkron szar". Gyász.
Régi cucc, de nagyon jó, a Spektrum TV-n beszéltek egy ismeretterjesztőben a "mozaiktörvényekről". Majd belegebedtem, míg rájöttem, hogy ez a Mosaic Law, azaz a mózesi törvények.
De annak az agyát is ki kéne preparálni, aki megelégedetten bennehagyta a mozaiktörvényeket, mintha lenne bármi értelme is ...
A pathetic már sokszor volt, és tényleg idegesítő.. Viszont a flashbackek-re valóban nem figyelnek a fordítók. Nem kerestem vissza a pontos részeket, bocs, de az tuti, hogy a Weekend at Bernie's-t elkőször simán "Hétvége Bernie-nél"-nek fordították, a fleshbackben viszont már rájöttek, hogy ez a Hóbortos hétvége lesz.
Aha és mire elküldtem be is ugrott, hogy a lakáscserélős rész volt ez, a lányok vs. fiúk kvízben került elő. Aztán az utolsó előtti részben volt mint valami favourite moment, vagy ilyesmi..
Azért tegyünk különbséget szinkron és szinkron között - nem mindegy hogy egy nagy film, vagy egy zs-kategóriás filmecskéről van szó, mint jelen esetben ez a tűzizé.

Jóbarátokban baromi sokszor vannak visszaemlékezések, és mindig tökmás a szöveg mint korábban volt. Van olyan jelenet ami vagy 3-4 alkalommal visszatér, és így 3-4 féle verzió van rá fordításban. Én csak azt nem értem, hogyha a szinkront végig az HBO csinálta, akkor nem lett volna egyszerűbb ha a régi tekercseket teszik be, és nem újra felveszik??? Ezek szerint nem...
Én egy feliratos filmben olvastam:
a filmben azt mondták: Cool!
felirat: Hűs!
az én kedvencem a Dinotopia c. zseniális alkotásban: "the land of beneath" -> "Bénát(h?) földje" :D
báró Csekonics!

Telefonba mondta Pamela, hogy "Viszlát!" ?

:-)
És a Vörösökör folyamatok? egyesek redox-ként emlegetik, de hát mit tudják ők!
Almaspite 2008.09.19. 13:32:21
Jó, lehet hogy nem viszlát volt - bár asszem igen - a lényeg a 'kicsikém' volt

:-D
Good Will Hunting - Jo lesz vadaszni?

Na jo, ezt magamnak forditottam le, mikor meg osszesen 20 szot tudtam angolul :-)
andris|bandis · howtoiphone.blog.hu/ 2008.09.19. 13:33:55

:-DDDDD megaLOL
'T mínusz 45 perc az ebédig' - ha ezt anno nekünk napköziben elsüti a menzásnéni, néztünk volna egy nagyot asszem
Olgicsq 2008.09.19. 14:11:18

Jelentkezz a retekklubhoz :-D
Ráth-Végh István A könyv komédiája c. művében egész fejezetet szán a Leiter Jakaboknak, remélem olvastátok :-)))

A redoxi folyamatok az Orvosvegytanon állandóan emlegetik, mert itt vörösökör nemzőképességként köszönt vissza a redoxi potenciál

(és nekem urban legend, de majd megerősitik:
hires német politikus civilben nagy ornitologusként jött pestre egy konferenciára / előadásra.
csak miatt az utolsó percben kerítettek egy német tolmácsot, aki nem volt a helyzet magaslatán, mert majd minden képre azt tudta mondani: egy madár
egy másik madár, egy piros madár. stb

nem ornitológus tolmácsot hoztak, befürdött a madarak német nevénél :-)) )
Ornitológus: én is hallottam, csak én magyar ornitológussal Német.o.-ban, aki belekezd: "A tövisszúró gébics...", mire a M.o.-ról magával vitt (nem ornitológus) fordító: "Ööhmm... Das Vogel..." Talán van történeti alapja, de már folklorizálódott.

Németből a Settlers1 magyar fordítása volt még gyönyörű (ez dokumentált). Játékbeállítások képernyő, egyik beállítás: "Waren im Lager" (mennyi raktárban lévő nyersanyaggal kezdje a játékot, szó szerint: "Áruk a raktárban"). Magyarul ugyanez: "Táborban voltak"
Nekem angolul küldött levélre küldte vissza válaszul egy nagy nemzetközi cég magyarországi támogató munkatársa az alábbi mondatot eccer, hogyaszongya:

"If you have any question, DO NOT FOAM to contact us!"

Nem haboztam sirva röhögni... :)
Ez tuti vicc, a fordító unatkozott, gondolta feldobja a napját egy szóviccel, és megnézi vannak-e annyira hülyék, h átmegy
ebből én is csináltam fanart-képregényt az UVoD-ra. FHTAGN!
mos:
Akkor most belédkötök. :-)
Launch nem lounch.
szintén céges out of office reply: I'm on freedom, nem én találtam ki, megtörtént.
Discovery: Kínai armada
magyar szinkronban közlik, hogy kiásták a hatalmas császári hadihajó hatalmas evezőjét. Nézem... ez tényleg hatalmas, olyannyira, hogy fel se foghatom, hogyan funkcionálhatott ez a rövid, de emberi-törzs-vastagságú szárban végződő lapát evezőként. Mígnem animációval hozzárajzolják a hajó többi részét, amiből kiderül, hogy a hajó kormánylapátjáról van szó.
Ennél nincs lejjebb. 10 perc az ebédig, soha többé nem nézek szinkronizált filmet.
Asszem megtaláltam:
www.imdb.com/title/tt0437152/
Az eredeti címe "Descent" egyébként és egy magyar ember (bizonyos Michael Konyves) írta ráadásul.
A google video-t reggel óta nem tudom megnézni valamiért, talán túlterheltük a szervert, így láttam a 20 mp-es klipet amiből talán a szereplők alapján bizonyosan azonosítani tudnám a filmet.
NEM láttam a 20 mp-es klipet, természetesen, bocs a typo-ért.
Az meg a'sszem vegkep ultrabrutal, ami a linken talalhato kepen olvashato:
ultraorange.net/2008/09/07/dont-trust-the-intranets/

A szerencsetlenek azt nem ismertek fel, h. nem sikerult a forditas, es ez egy hibauzenet. :)
tiwi, ez az, ez az.
Az ebéd elhalasztva a magaslégkörben uralkodó átlagosnál nagyobb sebességű keresztirányú áramlás miatt. Lol.
meg lehet nézni a filmet:

RTL KLUB: október 4. Szombat, 16:40

:-DD
jozicsenko és a többi madárbarát: Lomb Kató írta meg az esetet Így tanulok nyelveket c. könyvében. Ő egyébként tizenhat nyelven dolgozó tolmács volt, akit érdekel, wikin van szócikke.
úristen, ez gyász...azért oké h tényleg nem érti v vmi, de van ami már akkor is feltűnik ha közben éppen a vacsoraasztálnál mesélik el az űrmissziót...hihetetlen, nem is gondoltam (bele) mennyi ilyen durva dolog van a világban :D
Jóbarátok, 1. v. 2. évad: Rachel felszolgál, sorolja, milyen teák vannak: angol reggeli, feketebogyó, ... (English Breakfast, blackberry = szeder).
Leap Year (magyarul Szökőhév): amerikai csaj egy írországi hotelben bedugja a Blackberry-je töltőjét a konnektorba, nem használ átalakítót, kicsapja. "Megsütötte a szedremet!" - mondja. Mármint írja, a magyar felirat.
süti beállítások módosítása