PG gyűjtéseinek néhány darabjával vitatkozni fogtok, már most érzem (PG nyolc napja küldte ezt, tehát eggyel korábbi hétvégére vonatkozik, de ennyi a várakozó anyag, bocs):
Most hétvégén néztem a Harc Mestere 2. c. filmet, Wesley Snipes főszereplésével. (Igen, van egy első része is.)Már a cím is vicces. Ugyanis az eredeti "The Art of War" egy híres kínai hadművészeti írás, "A háború művészete". Ez többször is felbukkan a filmben, tehát a magyar fordító megpróbált kicsit populárisabb címet faragni önkényesen.
A szerzőt végig meghagyták Sun Tzu-nak, ami angolul rendben is van, de magyarul ez Szung Ce volna. Na igen, a fordító lusta volt utánanézni, így bizonyíthatja műveltségét.
Ugyanez a helyzet az így elhangzó rövidítéssel: R and D.
Némi gondolkodás után rájöttem, hogy Research and Development-ről van szó, azaz Kutatás-Fejlesztés. Tehát K és F-nek kellett volna fordítani.
De a bevett címeket tényleg nem kellene újrafordítani (lásd korábban Nem félünk a farkastól). Tudom, a filmek címadása egy egészen más műfaj, nem fordítói hanem forgalmazói ill. marketinges kompetencia. A nem latin betűs neveket pedig tényleg fonetikusan szokás írni magyarul. Az R&D-re pedig van bevett magyar fordítás, a K+F.