Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A háború művészete

2008.09.18. 16:00 Leiter Jakab

PG gyűjtéseinek néhány darabjával vitatkozni fogtok, már most érzem (PG nyolc napja küldte ezt, tehát eggyel korábbi hétvégére vonatkozik, de ennyi a várakozó anyag, bocs):

Most hétvégén néztem a Harc Mestere 2. c. filmet, Wesley Snipes főszereplésével. (Igen, van egy első része is.)Már a cím is vicces. Ugyanis az eredeti "The Art of War" egy híres kínai hadművészeti írás, "A háború művészete". Ez többször is felbukkan a filmben, tehát a magyar fordító megpróbált kicsit populárisabb címet faragni önkényesen.

 

A szerzőt végig meghagyták Sun Tzu-nak, ami angolul rendben is van, de magyarul ez Szung Ce volna. Na igen, a fordító lusta volt utánanézni, így bizonyíthatja műveltségét.

Ugyanez a helyzet az így elhangzó rövidítéssel: R and D.

Némi gondolkodás után rájöttem, hogy Research and Development-ről van szó, azaz Kutatás-Fejlesztés. Tehát K és F-nek kellett volna fordítani.

 

De a bevett címeket tényleg nem kellene újrafordítani (lásd korábban Nem félünk a farkastól). Tudom, a filmek címadása egy egészen más műfaj, nem fordítói hanem forgalmazói ill. marketinges kompetencia. A nem latin betűs neveket pedig tényleg fonetikusan szokás írni magyarul. Az R&D-re pedig van bevett magyar fordítás, a K+F.

20 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75669802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kivételesen örülök, hogy nem A háború művészete címet kapta, mert lehet, hogy odakapcsolok. Így viszont sikeresen elkerültem ezt a csapdát. :)
Meg te is lusta voltál utánajárni. :) Sun magyarul is csak Szun, nem Szung.
Egyébként a'sszem tzu-val jelent meg az egyik magyar fordítása is, de ez persze nem mentség.
Nehéz ügy
Sun Tzu: Ping-Fa, A hadviselés művészete
Sun Tzu: A Háború Művészete
Szun-ce: A Hadviselés törvényei (ford. Tőkei Ferenc)
Szun mester [Szun-ce]: A hadakozás regulái (ford. Tokaji Zsolt)
lehet választani :)

Az távolkeleti nevekbe jobb, ha bele sem kezdünk. Icsi-Ichi, Kuroszava-Kurosawa, Juki-Yukie, Dzsunicsiró-Junichiro ne is folytassuk...
De mi legyen Jackie Channel? Dzseki Csen?, Jackie Csen? :D
Jackie Chan amerikai név, nem kínai jelekkel írják. A nem latin írású neveket pedig tényleg fonetikusan kellene írni... Szóval, Szun Ce. A könyv is elég ismert, és a posztban írt címmel használják (A háború művészete). Nagyon sok klasszikus művet fordítottak le különböző módokon az idők során, mégis mindegyiknek megvan a manapság bevett fordítása. Ettől persze még lehet egy rakás másik változatot találni (Shakespeare erre a legjobb példa).
Jackie Chant, azért hoztam példának mert kevert (művész)név (eredetileg Kong-sang Chan - Kong-Szan Csen). Szóval lehetne Jackie Csen.
:]

Én azt várom, mikor jönnek divatba az angolos szláv nevek; Anton Pavlovics Csehov - Anton Pavlovich Chekhov és társai.
____________
Persze a magyar nevek is furcsán alakulnak más nyelvi közegben. Legtöbbször csak az ékezetek tűnnek el.
Az is vicces, amikor Nicolas Sarkozy nevét felékíti a buzgó sajtómunkás.
Bonyolultabb a Brassaï, André Kertész.
(Anekdota: ismerek egy diplomás „úriembert” aki Karinthy Frigyes nevét kb. így olvassa: kharinszi frigörsz)
Nincs mit választani, Tőkei Feri bácsi akadémiai tagnál (Isten nyugosztalja) nem nagyon tudja senki jobban, hogy kell helyesen kínai nevet helyesen átírni.

Azért, mert az indexen is előfordul szégyenletes módon a Deng Xiao Ping (talán valaki még tudja hogy Teng Hsziao Pingnek mondják), azért még az átírás nem vitakérdés.
mármint írják, természetesen :-)
A kínai nevek magyar típusú átírásával az a baj, hogy a világon mindenki más már a hivatalos kínai pinyin átírást alkalmazza, ami szintén nem tökéletes, de sokkal árnyaltabban követi az eredetit. Igy például ha van egy Jiang és egy Qiang nevű illető, az magyarul sajnos mindkét esetben Csiang. így, elég körülményes beazonosítani a személyeket. Nem beszélve arról, hogy a magyar újságíróknak (érthető módon) fogalmuk sincs a kínai nevek magyar átírási szabályairól, és ennek ellenére (érthetetlen módon) megpróbálkoznak vele, na akkor van az, hogy a név helyett írhatták volna azt is: XYZ. ugyanannyi az információs értéke.
Fatgirl, az is megvolt.:) Nemrég egy blogon Ekaterina nevű moszkvai leányzóról olvashattunk, aztán amikor szólt valaki, hogy Jekatyerina lesz az, a blogger erősködött, hogy nem, nem, Ekaterina, azt írták!

Yeto, dehogynem vitakérdés, mert hát egyrészt amit Arcturus ír, másrészt meg milyen alapon várható el az újságolvasótól, hogy hirtelen tudja, kijaza Mao Zedong. Egyelőre az is elég lenne, ha nem kerülhetne egy lapra egy Lao-tzu meg egy Csuang-ce. :D
Annyira vitakérdés, mint a helyesírás. Helyesírásból van akadémiai szótár, az a helyes, a többi nem. Van hivatalos magyar átírása a kínainak, az a helyes, a többi nem. Az hogy hiányos műveltségű emberek az angol átírást használják a magyar szövegben amikor angolból fordítanak, az az ő bajuk.
Abba meg bele se menjünk, amikor kínairól angolra vagy németre vagy más nyelvre fordított szöveget fordít magyarra...
valaki, hopp ez lemaradt.
Amit angol átírásnak néztél, az a pinyin lehetett, amit hiányos vagy nem hiányos műveltségű sinológusok is pártolnak az általad helyesnek hitt magyaros átírással szemben.
Nem kellene vakon elhinni, hogy amit egyszer kinyomtattak, az úgy helyes.
Bevett és elfogadott rövidítés az R&D, nemigen szokták mással keverni, és jó emgoldás rá a magyar K+F. Az utóbbi időben azonban elterjedten fejtik és ejtik ki a következő formában: "kutatásfejlesztés" (főleg politikusok). Honnan is lenne fogalmuk arról, hogy a két tevékenység nagyon különböző, és hát persze végképp nem "a kutatás fejlesztéséről" van szó, amit ez a kiejtés sugall.
@Lobra: pontosan. jó, hogy megjegyezted!
@kergezerge: mindenkinek igaza van! A pinyin pontosabb, de messze nem fonetikus. A magyar átírás viszont a magyar olvasóknak-íróknak készült, a magyar ábécét használja (amelyben nem szerepel a pinyinben meglévő q, x), és a magyar hangzókészlettel igyekszik a kínai kiejtést közelíteni. Ráadásul a kínai nevek magyar átírása a magyar helyesírási szabályzat része, tehát annak, aki ezt mindenáron betartandónak érzi (én nem, pl. nyitvatartás vs. nyitva tartás), ezt kell követnie. A pinyin meg mehet mellé zárójelbe.
Ha már a téma (A háború művészete) újra előkerült, megemlítem, hogy létezik egy nem túl régi diszciplina: "Operation Research", amely Magyarországon sajnálatos módon "Operációkutatás" néven terjedt el (még ilyen nevű egyetemi tanszékek is léteznek), holott a keletkezés körülményeinek ismeretében egyxértelmű, hogy ez "Hadművelet-tudomány".
@Lobra: Az operációkutatást egészen máshogy ismerem. Közgazdaságtan és matematika téma, nem hadügy... bár a ZH-kon taktikázni kellett ezerrel! :)
@Olman: Ami a jelenlegi fő használati területét jelenti, abban természetesen igazad van. Nekem úgy tanították - ezt ismételtem meg - hogy a diszciplina alapelveit a hadműveletek logisztikai támogatása területén alakították ki és, mint sok más, onnan kerültek át polgári területre. A tantárgy lényege sem "-kutatás", hanem "-tan" vagy "-tudomány".
@Lobra: Operation angolul tevékenységet jelent úgy általánosan. A legtöbb eredeti katonai alkalmazást (pl. radarok telepítése, konvojok optimalizálása) nem nevezném hadműveletnek. Majd jön egy katonai szakértő is kijavít, hogy a szaknyelvben ez mind hadművelet. De örüljünk, mert műtétkutatás is lehetett volna belőle.
süti beállítások módosítása