Ismét egy gépi fordítás (illetve majdnem 100%, hogy az). Igazság szerint talán nem fair az ilyesmit kitenni, de mosolyogni esetleg lehet rajta.
A linket Zolinak köszönhetjük: http://shannon-fishery-board.ie/translate/Hungarian809-806.pdf
Ha jobban belegondolunk, inkább hálásnak kellene lennünk, hogy törekszenek arra, hogy minél több nyelven legyen legalább nagyjából olvasható a szabályozás. De az ilyen mondatok akkor is viccesek, hogy pl. "Ez a Testületi Rendelet idézhető a Csuka Testületi Rendelet beszédjeként".