Eszter kedvence következik:
Az én sokszor emlegetett kedvencem a Sliding Doors (magyarul A nő kétszer) című Gwyneth Paltrow filmből való. Jelenet: pasi és nő ülnek egy bárban, veszekednek.
Pasi: Szóval azt akarod mondani, hogy (nem emlékszem már...)
Nő: In a nutshell.
Azaz: Dióhéjban.
Szinkron: A diliházban.Ez hogy a fenébe jött ki? Aki ezt nem ismeri fel, az miért adja filmszöveg fordításra a fejét? A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?
Csak tippelek, hogy jöhetett ki: a nut jelent bolondot is. A shell az (kagyló)héj - innen már csak egy lépés, hogy a (kagyló)héja a háza; talán átvitt értelemben gondolhatta a fordító, mert bármilyen héj lehet a shell, persze. Tehát mi az a hely, ami a bolondokat védelmezően körülveszi, mint kagylót a héja? A diliház.
Jól van na, csak próbálkozom.