Szabolcs most következő gyűjtése témájában kapcsolódik a korábbi Az elnök emberei-poszthoz:
Az egyik: A zűr bajjal jár c. film
könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini parlamentben beszélgetnek egy képviselővel, aki egyszer csak rámutat egy férfira, és azt mondja: "Az ott Mr. Speaker." Ami valószínűleg az illető úrnak nem a vezetékneve volt, hanem a titulusa, mert a parlament elnökét szokták így nevezni és szólítani (tehát inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "Ott van a házelnök" vagy vmi hasonló).
A másik, amit rengetegszer hallok különböző TV-sorozatokban (pl. a Narancsvidékben), és nagyon idegesít: az amerikai fiatalok között megszokott köszönést ("hey!") lefordítják szó szerint így, hogy "hé!", pedig a "hey" ugye azt jelenti ilyen kontextusban, hogy "szia". Magyarul nem szoktunk úgy köszönni egymásnak, hogy "hé" (Kivétel, amikor Laczfi nádor mondja Toldi Miklósnak, hogy "Hé paraszt", de az egy másik történet).

könyvváltozatában (Intercom Könyvek, 1994) a két főszereplő újságíró, akik egy vonatbaleset körülményeit vizsgálják, épp a wisconsini parlamentben beszélgetnek egy képviselővel, aki egyszer csak rámutat egy férfira, és azt mondja: "Az ott Mr. Speaker." Ami valószínűleg az illető úrnak nem a vezetékneve volt, hanem a titulusa, mert a parlament elnökét szokták így nevezni és szólítani (tehát inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "Ott van a házelnök" vagy vmi hasonló).