Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kutyák és macskák potyognak

2008.09.16. 08:45 Leiter Jakab

d.i. gyűjtése következik:

Egyik film feliratos változata, sajna a film címe nem ugrik be, ezt a fordítást tartalmazta:

Olyan mintha kutyák és macskák potyognának!

A jelenet valami olyasmi volt, hogy szakadt az eső és egyik szereplő bement a házba és elejtette a következő, egyébként nem is sűrűn hallható mondatot:

It's raining cats and dogs. Ami ugye magyarul annyit tesz: Úgy esik mintha dézsából öntenék.

Jót nevettem.

De középiskolai tanár szájából is hallottam szépeket. Pl.:

feltöltő kártya-uploading card - ugye a megfelelője az angolban a top up card

Arról nem is beszélve, hogy a lelkes amatőrök mennyire sikeresen képesek félrefordítani egy-egy film szövegét, ami néha ahhoz vezet, hogy a film lényegében érthetetlen lenne, ha csak a szöveget olvassuk és értelmezzük. Nem is tudom sokan hogyan képesek azok alapján felfogni , hogy mi miért is történt amikor valami tök más volt feliratozva. Sajna a szinkron manapság még többet vesz el...

18 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36665599

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bocs, de szerintem ez elég gyenge. tele van az internet ezekkel, pl ott a releváns sok sok ezer hozzászólást tartalmazó index fórumtopik.. basszus, még csak a film címét sem írod le.. abszolút nem aktuális, gyenge poszt, fogfalmam sincs, miért foglalja a helyet az index címlapon értelmesebb blogok elől (most tényleg nem a sajátomra gondolok).
annak persze örülök, hogy írod ezt a blogot és ezzel is teszel kicsit a kritikán aluli, mondhatni szarbazüllött jelenlegi magyar fordító kontárok, pontosabban a drága költséghatékony megrendelők ellen. tkp. elég bekapcsolni a tévét és naponta több tucat félrefordítást ki lehetne pellengérezni..
a feltöltő kártya nem a 'prepaid' ?
(szép angol szó :-D)
Bukowszky: ugyanmár, nincs olyan oldal, amihez nincs hasonló a neten. Én örülök h van ez az oldal mert csak ezt szoktam olvasni, tehát hiába van tele vele az index fóruma. A film címe pedig a mondandó szempontjából teljesen lényegtelen. Na ez meg az én véleményem :)
NNNa

Pl. azt hiszem vasárnap láttam a tévében azt az ír szakácsot főzni, akit így szinkronizáltak:

Látod, hogy hogy fojik a finom kövér a tálból?

kövér=fat=zsír/zsiradék

Szinte láttam magam előtt.
Joaquin 2008.09.16. 10:57:00

fojik hát. muszály neki :-DDDD
Lelkes amatőr félrefordítás egy filmhez készített nem hivatalos feliratban: "a fa átváltozik kézzelfogható oszloppá", pedig az eredetiben "concrete column", vagyis "betonoszlop" szerepel.
Pontosan tudom, hogy ly a folyik hülyék.
Elrontottam. :(

Én az "it's raining cats and dogs" kifejezést egy ötödikestől tanultam a gyakorlósuliban tanítás közben még főiskolás koromban a 14. század második felében. Hehe.
It's raining men - Esik, hapsikáim! :)
Csekonics
Az "előfizetés" az prepaid.
De maga a feltöltőkártya az top up (vagy topup?) card.
A túrót. A feltöltőkártyánál előbb fizetsz, aztán beszélsz, tehát prepaid, előre kifizetett.
JohnnyB, Patek jól írta, ha prepaid planed van, akkor top up cardot veszel, amikor elfogy a credited róla. Ennél magyarabbul nem tudom.
online.vodafone.co.uk/dispatch/Portal/appmanager/vodafone/wrp?_nfpb=true&_pageLabel=template04&pageID=PPP_0015
Ha törik a link, bocs, de a vodafone.co.uk oldalon megtalálsz mindent. Meg máshol is.
Pedig egyszerű magyarul.
Ha feltöltőkártyás szerződésed van, akkor feltöltőkártyát veszel, amikor elfogy az egységed.
Ha számlás vagy (monthly plan)(ezt hívták régebben előfizetésnek, most már egységesen minden ügyfelet előfizetőnek nevez pl a Pannon), akkor meg minden hónapban utólag ( :-) ) fizetsz, attól előfizetés hogy előre lekötötted hogy v. kifizetsz egy fix díjat minden hónapra csak azért hogy beszélhess (alacsonyabb percdíjon ugyan és nem kell foglalkoznod azzal hogy mindig legyen nálad feltöltőkártya), vagy jobb esetben minden hónapban ki kell fizetned x percet, ha nem beszélted le akkor is.
Vagy félreértettem és nem ezen megy a szemantikázás?
Bocs, Yeto, nem jött át az irónia vagy mi a hozzászólásomban. Úgy értettem (régen rossz, ha magyarázni kell, írjam le elsőre érthetően legközelebb, szeretném kérni), hogy azért félig angolul írom, mert így talán jobban látszik, hogy melyik angol szó mit takar az ügyben.
De ha jól értettem, amit írtál, mi egyről beszélünk.
Én bocs, én nem értettem mi van odaírva :-)
Bocsi, ott lehetett a képzavar, hogy a magyar
- előfizetéses (=számlás)
- és (feltöltő)kártyás szerződést különböztet meg.

Ezért túróztam le a "Az "előfizetés" az prepaid." mondatot.
süti beállítások módosítása