Kix gyűjtését soron kívül teszem most ki, mert aktuális témáról szól. Az teszi különösen viccessé, hogy egyszer a kört használja a cikk, amikor más lenne a jó, a másik mondatban viszont a kör lett volna a jó, de ott meg nem azt írta. Végeredményben darabra megvan...
http://sportgeza.hu/sport/
2008/09/15/rossi_megtagadta_a_ motorozast_amerikaban/ Itt található a 2 alábbi gyöngyszem:
1. "Közben az eső elállt, de a szél elfújta a pályát övező légkerítést - egy
hatalmas gumimatracot, ami a betonfalaktól védi a versenyzőket bukásnál -, így a kör használhatatlanná vált."Kiemelendő a kör, ami eredetiben circuit lehetett. Magyarra inkább pályának kellene fordítani.
2. "Két órával korábban a 125-ösök futama még szárazon indult, hét forduló volt még, amikor eső miatt félbeszakították, és leintették."
Ebben viszont a forduló a gáz. Valószínű a round lett kör helyett fordulónak fordítva.
Én arra tippeltem volna, hogy "lap" volt a másodikban, nem "round", de nem olvastam az eredetit.