Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Teáskanál

2008.09.15. 12:00 Leiter Jakab

Apró hibának tűnhet, amire /z figyelt fel, de nem az (gondolj bele!):

Update: milyen pontosan írtam fent! Hibának tűnhet, de nem az! :) Olvasd el a hozzászólásokat is! Viszont a "teaspoonful" fordítása "kávéskanálnyi"; ha tehát ebben az értelemben írta a beküldő, akkor szerintem változatlanul áll a dolog. Forrás: Lázár-Varga: Angol-magyar szótár - és ez tényleg egy jó szótár.

Az egyik visszatérő félreforditás, amit nap mint nap lehet látni, pl. majd minden gyógyszertájékoztatón a teáskanál (úgy is mint teaspoon). Derék teakultúrával nem rendelkező nyelvünkben ugyanis a teaspoon nevű eszközt kávéskanálnak mondják.

36 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95662987

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig gyogyszereknel pont nem mindegy az adagolas... Szoval ott kellene a legjobban figyelni. Egy sutemenyes konyvben meg nem gaz :)
A teás- és kávéskanál nem ugyanaz. A kávéskanál kicsit kisebb, a kortynyi eszpresszó kevergetéséhez, a teáskanál pedig a teáscsészéhez való. :-)
(Persze nagy bögre capuccinóhoz lehet teáskanalat használni. :-) )

Hirtelenjéban Ikea katalógusból példa, ugyanannak a sorozatnak a teás- és kávéskanalai:
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/50091762
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/10091764
Ez is:
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/70089961
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/30089963
Mivelhogy a birodalmi rendszerben ez nemcsak evőeszköz, de mértékegység is...
Úgy látom a városi legendák után megérkeznek a tévedések is. Egyrészt a kávéskanálnyi térfogat fele-harmada a teáskanálnak. Másrészt kávéskanálnyi egység nincs (erre a térfogatra szokás a csipetnyit használni). Ha kiskanálnyinak fordítják is, ezen akkor is teáskanalnyit kell érteni. Abban már nem vagyok biztos, de talán sikerül előkeresnem, hogy csapott teáskanál 3g, púpozott 5g. (~?)
3g? 5g? Azért remélem a térfogat és tömeg lineáris megfeleltethetlenségével tisztában vagy.
"3g? 5g? Azért remélem a térfogat és tömeg lineáris megfeleltethetlenségével tisztában vagy. "

Mert olyan gyakran szoktuk egy púpozott teáskanálnyi plutóniummal megbolondítani a vasárnapi ebédet.

Ott van, hogy kb.
Xotifan
Látom, zavar ez a bizonytalanság. :)
Akkor pontosan: Tsp = 5 ml.
Mivel azonban ezt a mérőszerkezetet faramuci módon nem folyadékokhoz, hanem többnyire porított anyagok adagolásához használjuk, hozzávetőlegesen meghatározva azok tömegét, ezért 1 csapott teáskanál porcukor 5 gramm, vagy ugyanez lisztből 3 gramm. A púpozott teáskanál anyagtulajdonságtól függően a csapott érték 150÷180%-a általában.

Megnyugtatlak, hogy gyógyszertárban nem ezt használják. Főzéskor pedig nincs érdemi különbség 12 és 15 gramm között, továbbá ennek a kanalas-csészés mértékrendszernek a lényege nem is a pontos tömeg, vagy térfogat, hanem az arányok. (Végy 2 csésze liszetet, 1 csésze mákot...) Egyébként 1 csésze megfelel: US = 237 ml, UK = 284 ml, AU = 250 ml, mielőtt még valaki megkérdezné. :)
Csatlak a felettem szólókhoz kávéskanál =/= teáskanál.
Amúgy, ha ár ilyan konyhai eredetű mértékegységek... A kedvencem a cup. Ezt mindig, mindenhol csészének fordítják, ami nem is lenne gond, csak az a baj, hogy elvétve teszik csak hozzá, hogy a cup az egy angolszász mértékegység, vagyis állandó mennyiség - elvileg.
Emberek, nem tudom, mi van, de én ezt nem fogom. Elnézést az értetlenségemért, de írjátok le nekem egyértelműen, hogy akkor most ha az angol szövegben teaspoon van, akkor mi a korrekt magyar fordítás? Szóval, kell update a poszthoz, vagy tényleg nem jó, ha teáskanálnak írják?
Ha - mint ahogy Ranx írja - kávéskanálnyi mértékegység nincs, akkor a felvetés hibás, a teaspoon az teáskanál és kész. Én gyerekkoromból is erre emlékszem, sehol nem olvastam, hogy "adjunk hozzá 1 kávéskanálnyi" akármit. Teáskanál volt az.

"Derék teakultúrával nem rendelkező nyelvünkben ugyanis a teaspoon nevű eszközt kávéskanálnak mondják."

Hol? Mióta?
A kérdés az, hogy a magyar kávéskanál, mint mennyiség, mennyi is valójában. Ha 5 ml, akkor a teaspoon Ranx adatai alapján viszont magyarul kávéskanál. Ha nem, akkor meg más.
Receptekben a teáskanál és a kiskanál szerepel mértékként (rövidítve tk. és kk.). Magyarul a kávéskanállal nem mérünk, csak kávét kevergetünk. :-)
Visszavonom.

Szóval a receptekben kiskanál/teáskanál/kávéskanál mennyiség egyaránt szerepel, mindezeknek csapott és púpozott verziói és felezései, emellett van a szintén nagyon pontos csipetnyi és késhegynyi. :-)
"A kérdés az, hogy a magyar kávéskanál, mint mennyiség, mennyi is valójában."

Ez nem kérdés: kisebb, mint a teáskanál. ;)

(Egyébként egy púpozott teáskanál hány ml? :p)

(Viszont a cup az szerintem bögre, nem csésze. Min. egy deci a különbség! :) És akkor még a kávéscsészéről nem is beszéltünk...)
Szerintem a kávéskanál, értve alatta a presszó csésze kanalát, nem része a hagyományos konyhafelszerelésnek. Ez az utóbbi évszázad polgári luxuscikke, ami a túlnyomásos kávéfőzők előtt nem is létezett. Lehetséges, hogy mint mérték a kk (kiskanál) téves kibontása. Az angolszász rendszernek biztos nem része, és térfogatában nem feleltethető meg a régi kiskanálnak, amit az angolok később a teához kezdtek használni. Sőt, nem is egyértelmű egység, mivel a presszónál hosszabb kávékhoz továbbra is kiskanalat, esetleg bárkanalat használunk.
Akkor sem értem az utolsó mondatot, ha angolul "teaspoon" és magyarul ugye létezik "teáskanál" akkor miért mondanánk a teaspoonra kávéskanalat?
Szerintem a beküldő arra akart utalni, hogy az angol teaspoon magyarul kávéskanálként fordítandó, ha mennyiség-meghatározásként használják. Ha jól értettem. Mert a teáskanál szót garantáltan használjuk a köznapi beszédben, legalábbis én csak így hívom azt a kanalat, amivel a teámat kavarom.
1 cup = 240 ml = 8 fl oz = 1/2 pint (liq) = 16 tbsp = 48 tsp

Ebbol kiindulva a teaspoon az 5 ml cucc (a suly ugye anyagtol fugg).
Szvsz ez a poszt úgy hülyeség, ahogy van, és csak a beküldő csőlátását és műveletlenségét bizonyítja.

Derék kultúránk ugyanis rendelkezik teakultúrával (lásd pl teaházak), még ha az angol teakultúrához nem is fogható, ám annyi teakultúránk bizonyosan van, mint az amcsiknak. Ha az amerikaiknak jó a teaspoon, akkor nekünk is jó kell, hogy legyen a teáskanál. De ha nem, akkor ott a kiskanál szó, aztán döntse el ki-ki, hogy mit ért alatta.

Egyébként ételreceptekben vajmi kis jelentősége van, hogy pl szódabikarbónából milyen méretű kiskanállal tesz az ember. Teáskanálból legalább 3-4 féle méretet láttam, azon kívül van kávéskanál ami valóban kisebb, de szintén több méret. (Sőt, evő- avagy leveseskanálból is több van.) Azok a fránya gyárak nem szokták beállítani X ml-re a térfogatukat.
Izé, Shadow82, ne minősítgessük már egymást. A hozzászólásod pontosan ugyanannyi információtartalommal rendelkezett volna az első mondatod második fele nélkül is, ráadásul még az első felét is meg lehetett volna fogalmazni barátságosabban. A beküldő úgy gondolta, hogy ez félrefordítás, te meg nem így gondolod. Ettől még egyikőtöknek sincsen csőlátása és ha műveletlen is esetleg valamelyikőtök, az ennyiből nem derül ki, de még ha ki is derül, kár felemlegetni.
en.wikipedia.org/wiki/Teaspoon
"A teaspoon is a small spoon, or a spoon used in measuring, commonly used to stir the contents of a cup of tea or coffee. Teaspoons with longer handles are commonly used for ice cream. Other spoon sizes include the tablespoon and the dessert spoon. Much less common is the coffee spoon, which is a smaller version of the teaspoon." -tehát a beküldő tévedett. a teaspoon az teáskanál, a coffee spoon meg kávéskanál, de az ritka a gyenge kávékultúrával rendelkező angolszászoknál ;)
Szerintem levonhatjuk a tanulságot: a receptekben a kis-, kávés-, teás- és mokkáskanál csak azt jelzi, hogy kb. mekkora mennyiség (nem evőkanálnyi, nem deciliter) kell a fűszerekből - főleg egymáshoz viszonyítva (mindenből egy-egy kiskanálnyi, vagy az egyikből több/kevesebb). Aztán lehet ízlés szerint alakítani. Mint Komavary megállapította, a fűszer nem plutónium, hogy patikamérlegen kelljen kimérni. :-)

Az eredeti kérdés viszont pont "patikamérlegre" vonatkozott volna: azt gondolom, itt sem kell szigorúan venni. Ha egy gyógyszerből pontos mennyiséget kell bevenni, akkor meghatározzák, hogy pl. 20 vagy 40 csepp legyen. A teás- vagy evőkanalas mennyiség azt jelenti, hogy nem kell ilyen szigorúan cseppre pontosan kimérni.
(Jó lenne azért egy patikust is megkérdezni...)
Chatte de Phacappe

(OFF)

Ugyan nem vagyok gyógyszerész, de valamennyire rokon szakma...

Szóval az úgy van, hogy a gyógyszer hatását és így adagolását egy halom dolog befolyásolja. Eleve az, hogy egy dózist elvileg testtömegre (ttkg, testtömegkilogram) vonatkoztatva kéne megadni (vagyis pl 1,2 mg/ttkg), mivel, gondoljunk bele, egy 60 kilós nőben arányosan máshogy oszlik el egy szem aszpirin, mint egy 120 kilós férfiban.

A képet bonyolítja, hogy egyes gyógyszerek hatása valóban csak a testtömegtől függ, de más szereknél bezavar pl. a genetikai háttér, tehát akár egyénenként más és más lehet a dózis.

A legtöbb gyógyszer, amit ismerünk, nem foglalkozik a testtömeggel. Van ugye az aszpirin, az mindenkinek egyforma, elég nehéz lenne külön 60, 80, 100 kilós embereknek készített tablettát szerezni. Hogy pontosan hogyan találják ki azt a dózist, ami még a 60 kilós nőnek se árt de a 120 kilós pasi esetében is hatékony - na azt nem tudom. Valószínűleg ezeket a szereket nehéz túladagolni, így egy nagyobb adag van a pirulában.

Kb ugyanez van a folyadékoknál. Van olyan gyógyszer, ahol gyakorlatilag nem számít, hogy egy kiskanál 3 vagy 5 ml-es, de láttam olyat is, ahol kis mérő adagolót adtak a gyógyszerhez. Olyat azonban még nem olvastam, hogy X ttkg-onként egy cseppet kéne bevenni, pedig ez lenne az igazán precíz.

Vannak olyan szerek, amiket a nagyon súlyos túladagolási problémák miatt kórházban állítanak be, személyenként, nagyon pontosan.
-> Leiter Jakab
Most már tényleg udate-elni kellene a posztot, mert mint elfogadtuk, a teáskanál magyarul is létező egység, és nem helyettesíthető a kávéskanállal. Ha tovább off-oljuk a témát, akkor lassan át kell térnünk a többi evőeszközre.
Ranx, igazad van, bocs, megteszem.
(De tudod mi jár annak, akinek igaza van?)
Közben megnéztem azért a szótárban. Igen, "a" szótárban. Lázár-Varga; ha esetleg más is abban a tévhitben élt, mint én magam is sokáig, hogy nem lehet igazán jó kétnyelvű szótárt csinálni, akkor az említett művet tudom ajánlani. Szóval, ők azt írják, hogy a teaspoonful az kávéskanálnyi, akkor a beküldőnek abban ugyan nem volt igaza, hogy a teaspoon az kávéskanál, de ha mint mennyiség értendő (mint gyanítottam), akkor mégis. Magyarul, ha egy angol nyelvű receptben teaspoonful akármit kell használni, akkor a nálunk használatos kávéskanállal mérd ki, hogy mennyit adjál hozzá.
Több nyelven aktívan főző érdeklődőként tapasztalataim a következőek:az átlag magyar teáskanál használható jól a "teaspoon" mennyiségre. Véletlenül sem szeretném azt a benyomást kelteni, hogy jobban vágom, mint "a" szótár, de a kávéskanálnyi só/szódabikarbóna/akármilyenfűszer általában kevés lenne.
A magyar "mokkáskanál" / "kávéskanál" mennyiség egyértelműen a kis presszókávés kanalat jelöli; általában a kk. rövidítés is erre vonatkozik. A "kiskanál" nem ennyire egyértelmű: legtöbbször a kávéskanalat jelenti (szintén kk.), de találkoztam már vele teáskanál-értelemben is - ebben a szakácskönyvben a teáskanál nem szerepelt, csak az evőkanál másik kanalas mértékegységként. Hozzátartozik a képhez, hogy még átfordított, eredetileg magyar szakácskönyvből sem emlékszem hirtelen kávéskanalas mennyiségjelölésre. A teáskanál a középső a 3 "kanalas méret" közül (fölötte természetesen az evőkanál van..).
A cupnál meg teljesen jó a két és féldecis átlagbögre lazán tele, akármelyik kontinensről származik a recept.
" Komavary 2008.09.15. 17:08:11
"3g? 5g? Azért remélem a térfogat és tömeg lineáris megfeleltethetlenségével tisztában vagy. "

Mert olyan gyakran szoktuk egy púpozott teáskanálnyi plutóniummal megbolondítani a vasárnapi ebédet.

Ott van, hogy kb. "

Szeretnék neked jó étvágyat kívánni ahhoz az ételhet amibe egy teáskanálnyi bazsalikom helyett fél csomagnyit teszel.
"Szeretnék neked jó étvágyat kívánni ahhoz az ételhet amibe egy teáskanálnyi bazsalikom helyett fél csomagnyit teszel. "

Köszönöm, amint patikamérleggel főzök, kipróbálom.
Hé, srácok, mintha egy kicsit elkóboroltatok volna a logikus érvelés napfényes mezejéről, és elkezdtétek volna nyitogatni a csúf sötétbe vezető, "Személyeskedés" feliratú ajtót. Bizony mondom néktek, ha ti arrafelé menétek, öröm nem lesz jutalmatok. Ott csak a hideglelős és szomorú, visszaszólás nevű csúffal találkozhattok.
Sok orszagban a kaves- es a teaskanal ugyanaz, mert hosszu kavet isznak. Nalunk otthon a kisebb meretut mokkas kanalnak neveztek. Vagyis az olasz tipusu mokka vagy eszpresszo kavehoz valot. Amugy, Magyar honban azt is kevesen tudjak, mi a kulonbseg a mokka es eszpresszo kave kozott :o)
kávéskanál=teaspoon, mokkáskanál az, amit mi a kávéhoz használunk. Ez volt régen. De ma már a teáskanál (tk) szót használja majd mindenki (ld. gasztroblogok, szakácskönyvek).
nekem van itthon teáskanalam is, meg kávéskanalam is, sőt ezek ugyanígy léteztek már gyerekkoromban is
ti egy másik bolygón éltek?
@kcsi: szerintem az édes kis kávéskanál megy ki a divatból, mert már senki sem feketézik, hanem isszák ezeket az idióta 7 decis kapúcsínómakiátokat....
ja, akkor csak nagyon régi vagyok :-)
süti beállítások módosítása