Apró hibának tűnhet, amire /z figyelt fel, de nem az (gondolj bele!):
Update: milyen pontosan írtam fent! Hibának tűnhet, de nem az! :) Olvasd el a hozzászólásokat is! Viszont a "teaspoonful" fordítása "kávéskanálnyi"; ha tehát ebben az értelemben írta a beküldő, akkor szerintem változatlanul áll a dolog. Forrás: Lázár-Varga: Angol-magyar szótár - és ez tényleg egy jó szótár.
Az egyik visszatérő félreforditás, amit nap mint nap lehet látni, pl. majd minden gyógyszertájékoztatón a teáskanál (úgy is mint teaspoon). Derék teakultúrával nem rendelkező nyelvünkben ugyanis a teaspoon nevű eszközt kávéskanálnak mondják.