Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Edzőtársam egy majom

2008.09.14. 18:00 Leiter Jakab

Bicajos találta az alábbit:

Update: olvasd el a hozzászólásokat is utána...

egy kiváló félrefordítás borzolja fülszőreimet immár több mint egy éve, amióta elindul a cartoon network egyébként remek sorozata, eredeti címén "my gym mate is a monkey", vagyis "majom az iskolatársam". ezt a bonyolult angol mondatot először '"edzőtársam egy majom"-ra fordították, de biztos érezték, hogy nem minden ok, mert egy pár hónapja "tornatársam egy majom" címmel konferálják :D

Na jó, ha nem olvastad el a hozzászólásokat, akkor elmondom a lényeget itt: a majom az iskolatársam nem jó fordítás; az edzőtársam egy majom illetve a tornatársam egy majom bármelyike jó lehet, szövegösszefüggéstől függően. A többi a hozzászólásokban. És mea culpa. Gyakorolni fogom az olvasást, rám fér.

11 komment

Címkék: angol rajzfilm my gym partners a monkey az edzőtársam egy majom

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86662576

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem láttam a rajzfilmet, de..."my gym mate is a monkey", vagyis "majom az iskolatársam"...biztos ez? A "gym mate" tuti nem iskolatársat jelent. Inkább "haver" vagy ilyesmi.
Angolul a gym (gymnasium) tornatermet, sportcsarnokot jelent, kozepiskolat nem, gym class=tornaora. Kellene egy kis szovegkornyezet, de nem latom, hogy ebbol hogy lehetne iskolatars.
Csatlakoznék - én sem nagyon hallottam még iskola értelemben használva. Lehet, hpogy tanultam vmi újat?

Amúgy meg, ugyebár, a fordítóról tök el tudom képzelni, hogy nem látta magát a rajzfilmet, csak a szövegkönyvet, és akkor lehget, hogy ki se derül, ki az illető - ekkor sztem nincs az a fordító, aki ne konditermi havernak fordítaná.
www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=0Kw&pwst=1&q=%22gym+mate%22&start=10&sa=N

Az első két oldalt néztem végig, ott kizárólag 'edzőtárs' értelemben szerepel a 'gym mate' - még az első két találatnál is, ahol egy edingurgh-i meleg társkeresőre bukkanhat a figyelmes guglizó.

Ez az 'iskolatárs' dolog nekem kissé kimaradt.
Sztem tornaórán párokba állítják a srácokat, nagyjából azonos súly/magasság szerint, és az lehet a gym mate.
Nem tudok olvasni, ennyi az egész, elnézést kérek mindenkitől. Kétszer olvastam el a fenti négy hozzászólást, és nem értettem, hogy mit nem értetek. Aztán harmadikra megértettem. Én a beküldött anyagot úgy olvastam, hogy a "majom az iskolatársam" hangzik el az eredetiben, és helyette javasolja a beküldő "edzőtársam egy majom" formában fordítani - nyilván ez lett volna a helyes, és még nyugtázta is, hogy a csatorna is javította később a tornatársam egy majomra. Nem értem, hogyan olvashattam így, teljesen világos, hogy pont az ellenkezőjét írja. A gym(nasium) félrefordítása gimnáziumnak gyakori hiba, pár hozzászólással korábban magam is ezt hoztam fel példának egy esetben, hogy ez mennyire durva. Egyszer elolvastam a beküldött anyagot, amikor megkaptam. Egyszer, amikor beszerkesztettem. Egyszer, amikor megnéztem, hogy jól néz-e ki. Háromszor. Ebből egyszer sem tűnt fel, hogy nem azt jelenti, amit én beleolvasok. Ez nagyon ciki.
Még egyszer bocs.
Ja igen, csak előre szólok, hogy pár hónap múlva már úgy fogom mesélni ezt a történetet, hogy direkt hagytam benne a rosszat a bejegyzésben, hogy észreveszitek-e :).
És ugyan korábban írtam, hogy majd megosztom veletek egy-két remek saját félrefordításomat is, de most már ezekől elbúcsúzhattok, mert nem szükséges bizonyítékokat felhoznom, hogy lássátok, kapitális marhaságokat vagyok képes elkövetni.
Holnapra már korábban időzítettem öt posztot, juszt se olvasom el őket negyedszerre is, találjátok meg ti, ha hülyeség van bennük!
És még egyszer bocs mindenkitől.
De még a cím is az! Ez hihetetlen... A címnek is ezt bírtam beírni. Erre nincs mentség.
Nem lehet, hogy Bicajos is csak felcserélte véletlenül?
Valószínű, de akkor is észre kellett volna vennem.
Nem cserélte fel, a Cartoon Networkon emlékeim szerint valóban "Edzőtársam egy majom" címmel ment.
süti beállítások módosítása