Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Biztonságos?

2008.09.10. 06:53 Leiter Jakab

Olyan sok félrefordítás érkezett, hogy még az egy héttel ezelőtt beküldöttek közül sem tudtam mindet kitenni. A lenti pár remekmű _up-től érkezett:

a legnagyobb es leghiresebb filmes leiterrol meg nem esett szo: A Maraton eletre-halalra cimu Goldman-Schlesinger-klasszikusban a szekbe kotozott fohost (Dustin Hoffman) kinozza a naci fogorvos (Laurence Olivier!), es azt sziszegi majd uvolti az arcaba fenyegeto magyar szinkronhangjan, hogy: "Biztonsagos!? Biztonsagos?!!" ez a film leghiresebb jelenete, szoktak gyakran idezni, pedig a mondat igy ertelmetlen. az angol eredetiben ugyanis az "Is it a safe?" kerdes szerepel és nem "Is it safe", tehat, arrol erdeklodik a derek naci, hogy a fohos egy szefbe rejtette-e a cuccot, nem pedig arrol, hogy folmerulnek-e biztonsagi aggalyok valami rejtelyes dologgal kapcsolatban. (Zsadon Bela kedvenc peldaja.)

Ha jól emlékszem, ebből annak idején (jó régen) született több újságcikk is - azóta már ott tartunk, hogy ha minden félrefordítást meg akarna írni az újság, akkor egy külön napi rovat sem lenne elég.

[Update: Miután többen (jogosan) kérték a kommentekben a frissítést, nem várok tovább, mert lássuk be, nincs mire: a tudomány jelenlegi állása szerint a fenti széfes félrefordítás nem félrefordítás (ráadásul az idézet is pontatlan) - bővebben lásd a kommentekben. Bocs!]

_up is beküldte a tegnapi T'Pau-számot és a Rock az óra körült. Ez viszont még nem volt:

XY egy konyveben vagy cikkeben a sleeve szot forditotta lemezborito helyett kabatujjnak: "hirdette a kabatujjan Iggy Pop"

Elnézést, hogy kivettem a nevet belőle, de nem akarok sértődést.

És egy örök klasszikus, amit azóta már többen is felemlegettek hozzászólásaikban, de megunhatatlan:

hosszu evekig majdnem minden filmben, amelyben repulos jelenet volt, a forditok krealtak egy Roger nevu szereplot, mert senki sem tudta, hogy ez az amerikai radios hivojel, nem pedig megszolitas.

 

26 komment

Címkék: film könyv angol saját hiba általános hiba nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8656559

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azert targyszeru tevedeseket nem kene irni...
Az eredeti kerdes "is it safe?"
www.youtube.com/watch?v=Cgsvzca-qqE
Tárgyiakat, na...
Iszom egy kávét :-)
Én úgy átsiklottam az "a" fölött, amikor elolvastam a megkapott szöveget, ahogy kell, annak ellenére, hogy konkrétan ezt emeli ki. Nem is gondolkodtam el rajta, mert régről ismertem ezt a félrefordítást, csak örültem, hogy valaki megemlítette. A lényeg ettől változatlan, szerencsére.
Most nem azér, de ha nincs előtte névelő, aligha lehet főnév és vonatkozhat széfre.

"Biztonságban van?" "Biztos helyre tetted?" Főleg, hogy a válasz: "Yes, it's safe, very safe. So safe you wouldn't believe it." Aztán meg mégis inkább: "No, it's not safe, it's pretty dangerous. Be careful." Hát ez akár még biztonságis is lehet ennyi alapján. Döntse el, aki ismeri a kontextust, én nagyon régen láttam a filmet, és egyáltalán nem emlékszem.
Pocak hozzászólása jelentősen megingatott. Én csak arra emlékeztem az egészből, amit írtam is a postban, hogy annak idején több cikk jelent meg oda-vissza erről a párbeszédről.
Néhány link áttanulmányozása után még jobban meginogtam. A dolgok jelenlegi állása szerint ez nem félrefordítás, hanem jó úgy, ahogy volt a filmben. Ideális esetben _up-nek kellene hozzászólnia, hátha ő közelebb tud vinni minket azigazsághoz, bár ez nem menti azt, hogy én is úgy emlékeztem, hogy ez félrefordítás volt.
Régen láttam már a filmet én is, de nem lehetséges, hogy az eredeti szöveg is pont a 'safe' kettős jelentésére játszik rá? Olivier széf után kérdezősködik, Hoffmann pedig biztonságosnak érti? Így még a névelő hiánya is érthető, hiszen Olivier karaktere nem angol anyanyelvű emlékeim szerint.
Meséljétek már el honnan van az "is it a safe"? Csak mert a filmben angolul nem így van, amint az egyébként a szövegkörnyezetből is napnál világosabban is kiderül.

Christian Szell: Is it safe?... Is it safe?
Babe: You're talking to me?
Christian Szell: Is it safe?
Babe: Is what safe?
Christian Szell: Is it safe?
Babe: I don't know what you mean. I can't tell you something's safe or not, unless I know specifically what you're talking about.
Christian Szell: Is it safe?
Babe: Tell me what the "it" refers to.
Christian Szell: Is it safe?
Babe: Yes, it's safe, it's very safe, it's so safe you wouldn't believe it.
Christian Szell: Is it safe?
Babe: No. It's not safe, it's... very dangerous, be careful.
Yeto, _up így küldte be, én meg így raktam ki, mert nem tűnt fel, korábban már meakulpáztam.
Én már nem tudom, hogy mi lenne a jó fordítás, vagy hogy az eredeti tényleg rossz volt-e, úgyhogy ti jöttök.
Ne érts félre LJ, véletlenül sem a te szemedre hányok (meg máséra sem), komolyan érdekel a forrás, hátha _up is olvassa a blogot, ha már egyszer beküld.
Értem én, Yeto, teljesen igazad van. És tényleg szeretném én is tudni, hogy mi a frankó ebben a kérdésben, ezért várom, hogy találjatok valamit, mert én nem tudok.
Akkor lehet hogy én vagyok a lassú, de a halál fehér angyala a fenti beszélgetés alapján elég egyértelműen arról érdeklődik, hogy biztonságos-e valami, ami alapján viszont a szinkron tökéletes.
Ja és a Roger épphogy nem hívójel, hanem a vétel nyugtázása, ezért nem is használják hívójelként, hogy ne legyenek Airportos "Roger, Roger" megnyilvánulások az éterben.
Meg kellene néznem a könyvet, de emlékeim szerint abban is "biztonságos"-nak fordították. Persze lehet, hogy a könyv fordítása a film után készült, és a film szövege így oda is átkerült.

Vanek úr
en.wikipedia.org/wiki/Marathon_Man_(film)

"In an infamous sequence, Babe is tortured by Szell, a skilled dentist, who continually asks "Is it safe?" Confused by the question -- a code phrase he doesn't understand -- Babe denies any knowledge, but is tortured."

Már legalább 20 éve hallom, hogy "höhöhöhö, a fordító nem tudta, mi az a széf angolul, höhöhöhö". Semmi baj a fordítással. Valaki túl okosnak képzelte magát, és ott kötekedett, ahol nem kellett volna.
jesszusom emberek, látta valaki a filmet? az a lényeg, hogy fingod sincs sem neked sem Babe-nek, hogy miről kérdezget Dr. Szell, másrészt meg ugye ahogy folytatódik a párbeszéd (is/isn't safe) tök világos, hogy a "biztonságos" teljesen elfogadható fordítás.

www.youtube.com/watch?v=dG5Qk-jB0D4
A doki azt akarta megtudni, hogy biztonságos-e a gyémántok kicsempészése az országból.
azért egy update-et bele lehetne rakni a postba, mert aki a kommenteket nem olvassa, az eléggé meg lesz vezetve. én pl. előszőr azt hittem, hogy 20 év után csalódnom kell valamiben, aztán utánaolvastam, és rájöttem, hogy inkább ebben a blogban, nem a filmben...
Az update még azért várat magára, mert remélek egy hozzászólást a beküldőtől és esetleg a hivatkozott Zsadon Bélától, mert mindkettőjüket nagyra tartom. De tényleg inkább a blogban csalódj, mint a filmben.
ok, rendben! a blogban csalódás talán kicsit erős volt a részemről, visszavonom gyorsan. :)
na, update még mindig nincs. beküldő nem jelentkezik? zárjuk le szerintem nélküle az ügyet.
nem'tom ki az a Zsadon Béla, de ha ez a kedvenc példája a félrefordításra, nem nagyon beszélheti ezt az idegen nyelvet.
javasolnám a leiterjakab blog-ra felkerülő félrefordítások szűrését (pl. megnézhetnéd a youtube-on az idevágó részletet), így nem kellene utólag annyit szabadkozni.
Emlekeim szerint az Elet es Irodalomban volt hosszas vita errol, miutan Avar Janos kulpolitikai ujsagiro felvetette a szerinte helyesebb "Szoval szef?" forditast. Kulon jelezte, hogy ez szotagszamilag is stimmel, tehat kivalo szinkronszoveg lenne. Avar targyi tevedeset tobben igazitottak ki, legvegul a szinkronrendezo megjegyezte, hogy ettol fuggetlenul nemcsak a szotagszamnak kell egyeznie, de a szovegnek magyarul mondhato szovegnek is kell lennie, es ennek a feltetelnek Avar javaslata nem felel meg. Némi ironiaval ezt javasolta Avarnak, mint Olivier es Hoffmann parbeszedet: "Szóval széf?" "Sóval, séf!" (Hoffmann, furoval a szajaban).
Nem kellene végre a 'Biztonságos?' témát kijavítani?
Mert így csak a kommentekből derül ki, hogy nem is leiterjakab, hanem zsadonbéla.
ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different, and each time it's more menacing than the last. So, naturally, the piece-of-shit Academy gave the supporting actor Oscar to Jason Robards for 'All The President's Men', and Robards was fine in that. But Olivier MAKES this film; even when his character isn't on screen, you're thinking about him. He's 100% Badass without shouting or waving a gun around--he's calm and insidious (his chuckling, matter-of-fact manner when he says to Hoffman: "Oh, please, don't worry. I'm not going into that cavity again!") and smart (the retractable blade, which he only uses twice.) Absolutely one of the peak roles of Olivier's career, and along with 'The Entertainer' (1960) it proves he could delve into the dark side as well as anyone.
süti beállítások módosítása