Időrendben nem ez a beküldött anyag következne, de előrébb vettem, mivel nekem is évek óta fáj a címben olvasható félrefordítás. Az érdem Póké, hogy emlékeztetett rá:
Nagyon szeretném, ha megemlítenéd kedvenc ordas félrefordításomat, amit azért is gyűlölök, mert még ostoba szállóige is lett belőle, pedig sikerült az eredetivel nagyjából homlokegyenest ellentétes értelemmel felruházni.
Ez az X-akták szlogenje, a "The truth is out there." Azaz: az igazság az utcán hever; az igazság itt van köztünk, az igazság odakint van, az igazság kitudódott... Ehelyett: "Az igazság odaát van."
A mai napig összerezzenek, amikor meghallom ezt a baromságot. Mégis mit akar ez jelenteni? Hol van az az odaát?!
Az a tény, hogy a blog elkezdése óta nekem annak ellenére nem jutott ez eszembe, hogy évek óta zavar, csak arra utal, hogy annyi félrefordítás van, hogy az ember nem is tudja mindet észben tartani vagy felidézni.