Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szegény fejlövéses kislány és egyéb mellélövések

2008.09.03. 04:30 Leiter Jakab

A BBC Prime valamiért nem feliratozza egy-két napja néhány kedvenc sorozataimat, így kénytelen vagyok azokat felirat-félrefordítások nélkül élvezni, de szerencsére még mindig tartanak a korábban beküldött anyagok (és ezek utánra is vannak ötleteim). A mai téma: lövések minden formában - természetesen mind félrefordítva:

Szia,
gondoltam, leírom néhány kedvencemet, de aztán megnéztem a régebbi posztokat is, és megállapítottam, hgoy a "talán a Schwartz velük van" meg a Dennis, a komisz minisztere már szerepel.  Én novellában is olvastam olyat (meg nem mondom már, hol), hogy "a miniszter beszédet mondott a sírnál".
Szóval ezeken felül hirtelen kettő jut eszembe:
Simpsons - Homer felidézi a legszebb pillanatokat, amit a kanapén ülve tévénézéssel töltött,és az egyik ilyennél ez hallatszik a tévéből: "Le fogom lőni J.R.-t".  Láttam az eredetit is, az angol mondat természetesen így hangzik: "Who shot J.R.?"  Ez pedig ugye a Dallas klasszikus problémája: "Ki lőtte le Jockeyt?"
Cousteau kapitányos rajzfilmsorozat a Minimaxon pár évvel ezelőtt.  Lemerülnek a tenger alá, verekednek valami böszme polippal, aztán feljönnek, és elmesélik, mi történt:  "Titanic méretű küzdelem volt."    Nem hallottam az eredetit, de nemigen lehetett más, mint "Titanic struggle". Szóval "titáni küzdelem".
Üdv,
kg

A Dallas neveinek fordítása már korábbi hozzászólásokban is vitát fakasztott, a fenti levél még előtte érkezett. A "titanic struggle" lehetne akár "gigászi küzdelem" is egyébként.

De következzen egy újabb dobogógyanús, gabszaktól:

Hali
A nagy sztárokat felvonultató "Amikor a farok csóválja..." c. 97-es film szinkronjában szerepel egyik kedvenc félrefordításom. Valahol a film első felében tárgyalja a De Niro, az Anne Heche és a Dustin Hoffman, hogy ki legyen az a kislány, aki majd menekül a szétlőtt albán faluból a kamuháborúban. Ha jól emlékszem a jelenetre, a Hoffmannál papírok vannak, mire a De Niro megkérdezi, hogy mik azok. "Fejlövések" (head shots) válaszol Hoffman, pedig csak arcképek a jelöltekről... Biztos túl sokat CoD-ozott az illető :)
gabszak

Na igen, a fordító nyilván úgy gondolta, hogy azért nem rázta meg őket szegény kislány fejlövése, mert olyan kegyetlen emberek.

A mai utolsó Zolitól érkezett, mindjárt kettő:

Sziasztok!
Én is megosztanék két megmosolyogtató esetet.
Számomra a legnevetségesebb félrefordítás a Spektrum televízó egy régi, Öböl-háborús dokumentumfilmjében fordult elő.
Norman Schwarzkopf vezérezredes (a general ezt jelenti és nem szimpla tábornokot) egy videolejátszást kommentál:
Bemutatom önöknek a nap legszerencsésebb emberét. Figyeljék a "fonotthajút"!
A képen pedig egy híd volt, egy lézeres célzókészülékből filmezve, erre utalt a szálkereszt.
A Crosshair-t ilyen szépen félrefordítani azért tényleg művészet!
Mert utána átmnet egy autó a hídon, és rá pár másodpercre csapódott be a bomba, vagyis a fickó megmenekült.
De honnét gondolta a fordító, hogy fonotthajú volt a sofőr? :-)
Hirtelen eszembe jutott még egy kedves emlék a James Bond Die Another Day című filmből.
Miután egy hologrammos szituációs lövészetet sikerrel végrehajtott, közli, hogy bármikor vállalja a régi lőtávolságokat is.
Itt gondolom a Shooting Range-t fordították lőtér helyett lőtávolságra.
Üdv
Zoli

Elvileg ugyan a friss félrefordításokat szeretném itt gyűjtögetni, de megértem a beküldőket, mert ezek tényleg olyan jók, hogy kár lenne őket veszni hagyni. Holnap lesz majd vízum, étkezési kártya, ásók, szívek... De ez már spoilerkedés, sokan már nyilván kitaláltátok, mik voltak ezek angolul, de majd máskor nehezebbeket adok fel.

200 komment

Címkék: sorozat film ismeretterjesztő angol rajzfilm james bond simpson család the simpsons

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5645607

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a bbc prime feliratai részben a teletext 880ra kerültek, ki érti miért. szóval ha elvileg van és a txt is mutatja hogy van HU felirat, akkor a 880on meglesz.
Mi a helyzet a sex és nyújrok főcímével? Azt nem merték lefortdítani jól?
Van egy igen gyakran félrefordított kifejezés, amivel az utóbbi időben sokszor találkozom. Nem a vicces kategória, bár először nevettem, de azóta egyre inkább bosszant, hogy a kedves fordítók minimális általános műveltséggel sem rendelkeznek. Na szóval: a Middle-East magyar fordítása Közel-Kelet! A magyar nyelvben NEM létezik a Közép-Kelet!!! kifejezés.
Sziasztok!

Van olyan fórum, ahol fordításhoz lehet ötleteket kérni?

Köszi:
TH
Szerintem jól tették, hogy a City magyarul New York lett, mert Ámerikában a City egyet jelent Nyújorkkal, míg ez nálunk már egyáltalán nem egyértelmű. "The citi never sleeps." Emlékszel a bankszlogenre? Na, ott nem csak a bank (és benne a pénzed) nem alszik, hanem a város sem, ahol a cég székhelye van valahol a Park Ave-n. Ha Szex és a Nagy Alma lett volna, akkor meg összetévesztették volna valami gasztropornóval :)
Smooth Operator - A szájsebész
It's raining men -Emberek, esik az eső
We didn't start the fire - Nem mi kezdtük a tüzelést
A Sex és NY -ban volt, h a srác erekélyén ittak/füveztek, vagy vmi, erre a csaj mondja, h szomjas, mire a csávója (aki az anyucijánál lakott):
-igyál pipavizet...
...és a locsolóslagból ivott. jót nevettek, én is...
Pipe/water... or WTF?
Az én kedvenc félrefordításom valamelyik Superman sorozatból származik:

-Mit vettél X születésnapjára?
-Ellenőrzött nadrágtartót.

Gondolom, a nadrágtartó inkább kockás volt... checked...
Tegnap,a Discoverin:
amcsi katona ül szemben a riporterrel, kérdés: mit tennél ha valakit le kéne lőnöd?
a szinkronhag elött halottam a katona a mondatát igy kezdte:at the end of the day.......
szinkron: a nap végére ugyis lelönek valakit!!!!
De ,a legdurvább talán az vot amikor egy Pekigröl szóló filmben végig Bejdzsingeztek!!
De most tényleg ki az a hülye aki nem ismeri fel a Tienanmen teret?
Jerry Springer showban

he was a freshman in college
fordítás: még nagyon friss volt a főiskolán...

hja, friss.
Le sem merem írni, de a StarWars első alámondott kalózkopijain hangzik el a "Május negyedikén találkozunk!" (vö: May the force/4th, be with you!)
Bocs ha már volt.
Azért a "Full Metal Jacket"-nek az "Acéllövedék"-re történő fordítása is megért egy misét. Ráadásul, ez annyira átment a köztudatba, hogy a jogalkotó ( jogszabály előkészítő) is azt hitte, hogy az FMJ lövedék acélmagvas ( átlövi a rendőrségi mellényt ? ) igy aztán a használatá jogszabályilag is korlátozta.
Egy Diana hercegnõ emlékmûsorban azt méltatták, hogy fellépett a bányák ellen. Persze taposóaknákról volt szó, vagyis a landmines-t fordították félre.
A Spektrumon volt egy műsor az amerikai kaszinókról, ahol egy kaszinóhajóról esett szó. "Itt naponta 2 millió sültkrumpli fogy."
A "Chips" igazából zseton egy kaszinóban.
Rózsaszín flamingók ? a film eredeti címe Even Cowgirls get the Blues
llego 2008.09.03. 08:34:22
Van Közép-Kelet a magyar nyelvben. Ezt speciel rosszul tudod. Abban igazad van, hogy az angolban más területet fed le a Middle-East (egész Nyugat-Ázsia), mint a magyarban a Közép-Kelet (Iraktól Indiáig).
No, woman, no cry
Nincs nő, nincs sírás.

Én ezen szoktam sírni... :OOOO
aha, Sub-base Szabinak van egy így ferdített száma, azon én is mindig sírok :)))
Zoli,

Rosszul tudod, a general az tábornok és nem vezérezredes. Nem is egyfajta tábornok van, hanem vagy négy (1-2-3 vagy 4 csillagos, mint a szállodák).

A Crosshair viszont tetszik, igazi Leiter Jakab.
a mine - bánya, akna valamelyi Dudikoff vietnámis lövős filmben is összekeveredett.
valami ilyesmi volt: "Induljunk bányatakarításra!"
v.ö. minesweeping = aknaszedés
Ja, én is írok egyet. Több éves, valami amerikai filmből (címét elfelejtettem):

Bíró a tárgyalóteremben: Mr. Bailiff, vegye őrizetbe a tanút.
Odaírhatnátok, hogy egyik másik félrefordításnak mi lenne a helyes megfejtése, mert nem mindenki perfekt angol!
heliox 2008.09.03. 08:11:17
Mi a helyzet a sex és nyújrok főcímével? Azt nem merték lefortdítani jól?

Annyiszor, annyi helyen elmondtam mar en is, masok is, hogy a magyar nyelv kifejezobb, mint az angol, es a magyar ember jobban szereti az olyan cimeket, amik kozlik is a nezokozonseggel, mire szamithatnak.

Az, hogy "Szex, es a varos" magyarul egyszeruen nem hangzik jol!

Mondhatok persze mas peldat is: Bemennel egy olyan filmre, aminek az a cime, hogy "Jarulekos serules" ? :)
"a few hundred million caucasian women"
"Néhány százmillió kaukázusi asszony"
A fordítónak nem tűnt túl soknak ennyi Kaukázusból származó nő?
Bár tudom, hogy keveseket érdekel, de engem halálra idegesít, amikor az amerikai futballcsapat irányítóját (quarterback) vagy labdahordó játékosát(running back) - mindketten a támadó egység fontos részei HÁTVÉDnek fordítják... lásd Hősök első évad.
Termeszetesen van, amikor az idiota forditasok engem is felcsesznek. Peldaul a Blood Ties magyar cime Vampir aktak. pfff... A "Verkotelek" szerintem jol hangzik, es kifejezobb is.

El kene mennem szinkron studioba! :D
RavenLord:
Ezek olyan szakkifejezesek, aminek magyar megfeleloje nincs. Marpedig nem mondhatjak azt, hogy "John sokat sportolt, running back volt az egyetemen!"
Ha meg azt mondjak, labdahordo, akkor a laikus a labdaszedore gondol, ami messze van az elsporttol! :) Bar azt hiszem, egyszer forditottak valamelyik filmben igy egy sportolot. (Labdaszedo volt az egyetemen, whoaa! :D)
Come on baby, light my fire! = Gyere babám, gyújcsá' világot!
Az egyik J-Lo-s film címe magyarul: A sejt.
Az eredeti: The Cell.
A filmben szó sem esik semmilyen sejtről, egész végig egy őrült fazon cellába zárt áldozatának kiszabadításáról van szó. Amúgy kifejezetten jó film.
A leggyalázatosabb a Star Trek Voyager egyik szezonja volt, amit kitadtak valami román szinkornstudiónak.

Itt sikerül pl a kémelhárításból ellenintelligenciát faragni :S
GerzSonka ·
Hát az a "vérkötelék" azért nem egy bevett magyar szó és számomra elég csináltnak is hangzik.
a running backkal meg nem az a baj, hogy nincs pontos magyar megfelelője, hanem hogy TÁMADÓ helyett VÉDŐT csinál belőle, ami azért már tartalmi hiba.
Hát amikor az amerikai focit rendszeresen rugby-nek fordítják, az kib@ssza a biztosítékot. A RB-t én is hallottam "hátvédnek" fordítani, de akkor a LB-t, vagy a CB-t minek fordítaná? :-)
Discovery, AH64 szerelése:
"Chain Gun"-ból láncospuska
Gerzsonka: az RB legyen inkább akkor már "futó játékos"
RavenLord: Az, hogy a magyar fordításban a poszt támadó vagy védőre utal nem meghatározó, elég csak a Guard posztra gondolni, ami úgyszint az Offens része.
Nem tudom a "caucasian"-nak mi lenne a legjobb fordítása. Talán az "európai"? De az sem jó, hisz Európán kívül is élnek kaukázusi nagyrasszhoz tartozók.
A szaknyelv amúgy "kaukazoid"-nak vagy "europid"-nak nevezi.

Véleményem szerint a "kaukázusi" fordítás elfogadható.
"a running backkal meg nem az a baj, hogy nincs pontos magyar megfelelője, "

Hát legyen! Miért nincs?
Gondolom van magyar szövetsége az amcsifocinak, ők gondolkozhatnának ilyenen is. A net világában meg indítanának erről egy vitát a honlapjukon.
Nickita: a magyar nyelv nem Közel-Keletként ismeri?
"Nem tudom a "caucasian"-nak mi lenne a legjobb fordítása. ... Véleményem szerint a "kaukázusi" fordítás elfogadható. "

Véleményem szerint pedig nem fogadható el, hanem sz*r.
A 'caucasian' egész egyszerűen fehér ember. Fehérbőrű.
Azért a quarterbackra szerintem kifejezetten jó fordítás az irányító, még ha az eredeti kifejezéshez sok köze nincs, annál inkább a funkcióhoz. Tény és való, az itthon kevésbé népszerű, vagy alig ismert sportok kifejezései sok gondot okozhatnak.

A másik, ami felbosszant néha, és volt is már róla szó, az a katonai - tengerészeti rangok fordítása, helytelen alkalmazása. Pl a captain sokszor szerepel, szárazföldi haderőknél százados a megfelelő, tengerészetnél pedig kapitány. Itt az is zavarhat, hogy kapitány (tehát a hajó parancsnoka) kisebb hajóknál lehet alacsonyabb rangú is. Na, ebből a legritkább esetben sikerül jól kijönni.

Hallottam már a hajóhidat/kapitányi hidat századosi hídnak is fordítani.

Személyes kedvencem a Battlestar Galacica sorozatban (a címén túl, azon a mai napig fogom a fejemet, hogy lehetett Csillagközi Romboló, leírni is szörnyű) hangzik el egy párbeszéd:
Grab your gun and bring in the cat.
Hogy a macskából miért és hogyan lett kutya a magyar szinkronban, szerintem senki sem tudja. Még talán a szinkronfordító sem.
Ha már osztjuk az észt, tegyük azt helyesen: a general az bizony tábornokot jelent, ellentétben azzal amit Zoli írt, mind a négy tábornoki rangfokozatot, a General meg a vezérezredes, és a legtöbb esetben komoly gondolatolvasási képességgel kell rendelkezni ahhoz, hogy a szóban elhangzó G/general kifejezésről eldönthető legyen hogy éppen nagybetű vagy kisbetű.
Azhát: a MAFL nem foglalkozik nyelvújítással, elfogadja az eredeti amcsi terminusokat. Így a RB a magyar nyelvhasználatban marad Running Back, a WR Wide Receiver.

Persze ettől még léteznek magyar elnevezései is a posztoknak, így az RB futójátékost jelöl, a WR pedig elkapót.
Természetesen Battlestar Galactica akart lenni.
én azt nem vágom, tegnap is meg ma is volt a caucasian szó. azt már tudom hogy ezt tré kaukázusinak fordítani, holott ezt is jelentheti.

de mi a picsát még? megbasz az ideg, hogy itt mindenki tök perfekt, meg minden, de a nagykurva angol szótáramban sincsen más jelentése, csak az hogy kaukázusi. köszönöm, hogy szólhattam.

ja ha minden egyes angol idézéshez esetleg magyarul is ott lenne, nem csak az hogy mit bénáztak a fordítók, hanem az is hogy mit kellett volna írni az jó lenne.

ugyanis sokan nem tudnak perfekt angolul, vagy ha igen akkor meg a szlenggel nem bírnak, mert olyat nem tanítanak....
Faby: teljesen úgy van, a QB az irányító a magyar nyelvben.
Caucasian:
of, constituting, or characteristic of a race of humankind native to Europe, North Africa, and southwest Asia and classified according to physical features —used especially in referring to persons of European descent having usually light skin pigmentation
Big-B!

De akkor miért fordítják hátvédnek?
"Azhát: a MAFL nem foglalkozik nyelvújítással, elfogadja az eredeti amcsi terminusokat."

Ezt mondom. Foglalkozzon. Legalább egy topik erejéig a honlapjukon.
A "caucasian" egy terminus technicus, melynek felesleges más megnevezést találni. Ez olyan, mint a "krimpelés".
Faby: mert az aki fordítja, annak lövése sincs az amcsi focihoz. Gondolom
Az én kedvenceim:

Régről, nem tudom milyen filmben: "Mondd ki az a HÁROM szót: szeretlek!" (I love you)
Űrgolyhók: "Ez már nem is űrhajó, hanem egy TRANSZFORMÁTOR." (transformer - van vajon magyar megfelelője?)
Ill. szintén ebben a filmben van egy rész, amikor a származását magyarázza Lone Star, na ott a szinkron teljesen zagyva (egy árvaház kapujában valahol a Vatikán planétán), de az eredeti szöveget meghallgatva és a megyar feliratot elolvasva meg jót röhög az ember (valami autó hátsó ülésével van kapcsolatban). Idézni sajna nem tudom.
A kaukázusi az ebben a kontextusban "fehér", "fehérember" (az a rassz, amelyik nem ázsiai, nem néger, nem indián stb.). No. Mondta itt már más is.
GerzSonka,
vérségi kötelék, esetleg? De az már egy másik film címe... Szerintem mondjuk a filmcímeknél nagyon is megengedett akár teljesen más címet adni, a lényeg, hogy felkeltse a néző érdeklődését és utaljon a film témájára. Pl. A Helgylakó nekem tetszik, akkor is, ha nem pontos. Mert jól hangzik, és nálunk már a Gellérthegy is hegy, szóval miért ne? :)
(Jókat röhögtem a Palócon egyébként :) )
Nem értem én se mi a baj a Caucasian-kaukázusi megfeleltéssel, ez a tökéletes fordítása, magyarul is így jelöli a tudomány ezt a (nagy)rasszt, és még véletlenül sem európainak.
Űrgolykókból:

VESPA You don't know where your from?

LONE STARR Not really. I was found on the doorstep
of a monastery.

VESPA Monastery? Where?

LONE STARR Somewhere in the Ford Galaxy.
A Ford Galaxy egy galaxis neve is lehetne, de inkább egy Ford típust :-)
Cpt. Flint, annak a rassznak a neve magyarul kaukázusi, és nem fehér, vagy fehér ember, és véleményem szerint pontosan kaukázusinak fordítani helyes, hiszen az amerikai nyilvántartások direkte áttértek a bőrszín alapján történő nyilvántartásról a rasszok szerinti nyilvántartásra.
"hogy a magyar nyelv kifejezobb, mint az angol,"
Ez persze butaság (mer hogyan méred le? - egyik nyelv sem kifejezőbb a másiknál), de amúgy a többi részével egyetértek, szerintem is jobb magyar cím a "Szex és NY", mint a "Szex és a város".

"Marpedig nem mondhatjak azt, hogy "John sokat sportolt, running back volt az egyetemen!" "
Mér nem? A legtermészetesebb dolog, hogy ha megtanulunk egy új dolgot, akkor a hozzá tartozó szavakat a tanítóktól vesszük át. Így tanultuk például a "búza" szót a törököktől. Ebből a szempontból nem látom a különbséget a "búza" és a "running back" között. Ki lehet persze azért találni valami jó szót rá (a "quarterback"-re az irányító szerintem is teljesen frankó), de pl. a "running back" megtartása klasszisokkal jobb megoldás, mint a "hátvéd"
Hát, "hátvédnek" semmiképp ne fordítsuk!
hirtelendi, ha antropológus vagy, akkor elfogadom amit mondasz. az vagy?
A caucasian - kaukázusi megfeleltetéssel talán az a baj, hogy míg angolul egyértelmű, hogy a (nagy)rasszra gondol, tehát nagyon csúnyán mondva az emberiség egy fajára, addig magyarul a kaukázusi inkább földrajzi értelemben használatos (talán), tehát Kaukázusból származóra asszociál az átlagember. pl kaukázusi juhász (kutya).

Így már érthető, miért hangzik rosszul a fentebb citált mondat: több millió kaukázusi asszony.
Azhát: nem kell informatikusnak lenni, hogy a processzor szót értelmezni tudjad. Ahogyan a kaukázusi kifejezéssel is tisztában lehetsz.
"De ,a legdurvább talán az vot amikor egy Pekigröl szóló filmben végig Bejdzsingeztek!!"

Erről jut eszembe: sok éve már valamelyik World Press Photo kiállításon volt egy kép kínai tornászlányokról, és mellé volt írva jól, hogy "egy beijingi tornásziskola növendékei" (vagy valami ilyesmi, de beijingi volt benne).

Meg ugyanott egy másik képnél az "unorthodox" szót sikerült úgy lefordítani, hogy "cseppet sem vallási jellegű". (Amúgy azt jelenti: szokatlan, nem hagyományos, az ortodox egyházhoz semmi köze.)
"Így tanultuk például a "búza" szót a törököktől. Ebből a szempontból nem látom a különbséget a "búza" és a "running back" között."

Elég baj. Ugyanis óriási a különbség.
Egyrészt, mi már képesek volnánk képezni erre egy magyar szót (ahogy az amcsik is ezt tették), de a legfontosabb különbség az, hogy a búza szót átvettük, de azonnal hozzáidomítottuk a magyar nyelvhez! Kiejtésben és helyesírásban is!
A búza ezért vált egy egyszerű magyar szóvá - a 'running back' viszont így, ebben a formában sose lesz az.

pocak:

Magyar nyelv kifejezobb: elirtam - film cimek teren jobban szeretjuk ha kifejezobb, az amcsinak csak az kell, hogy hangzasra jo legyen.

Running back temaban egyetertenek veled, ha igy irnank (mondjuk) es magyar ertelmezo szotarba is felvennenk: "raning bek". Merthogy magyarok vagyunk, nem? ;)
Azhát: ezek szakszavak. Lehet rájuk magyar megfelelőt kitalálni, és találnak is ki hozzá, de azért az nem lehet, hogy az eredeti szakszó használata nem kívánatos legyen.

A running back legyen ezentúl is "running back", vagy max. "futó játékos", de semmiképp sem önkényesen fordított "hátvéd"-nek.

Múltkor haver vízelvezető csatornát szereltetett. A szaki leszólt, hogy adja fel a Stucnit, meg a Stanglit. Azt hitte haver, hogy szivatja az öreg. Pedig nem.
Faby, ebben az esetben a kaukázusi nagyrasszra Európában egyre elterjedtebben használt "europid" kifejezést volna érdemes használni, csak az meg elég furcsán hangzana. A lényeg, ez egy szakkifejezés (terminus technicus), tehát fordításakor is a szakszerűséget és nem a közérthetőséget kellene figyelembe venni, ahogy azt egyébként az eredeti szöveg is teszi, hiszen elég nehéz elképzelni, hogy az átlag amerikai többet tud a nagyrasszok besorolásáról, mint az átlag európai, az a a probléma az eredeti szövegben is megvan, nem hinném, hogy a fordítónak dolga az eredeti szöveg közérthetőségének javítása. nyilván a szakkifejezés használata része az adott film hangulatteremtésének.

Azhát, nem értem, hogy miért kellene antropológusnak lennem ahhoz, hogy az 5. osztályban tanult biológiai ismereteimet megosszam veled?
hirtelendi 2008.09.03. 10:33:13

Olvassál (régi, jól fordított) krimiket. A jegyzőkönyvekben (ilyen esetben) mindig az van: az áldozat 32 éves FEHÉR férfi. Nem KAUKÁZUSI férfi. Ezt a caucasian kifejezést rendőri helyszínelői, újságírói értelemben (tehát mikor többnyire nem tudományos alapú, hanem egyértelműsítő, külső jegyeket azonosító szerepe van) minden normális fordító FEHÉR-nek fordítja.
Cpt. Flint: régen az amerikai nyilvántartás szín szerinti besorolást használt. Ezt váltotta fel a nagyrassz szerinti.
Kedves Hurrá Torpedó!
Sajnos egy idegen nyelv nem sajátítható el szótárból. Ennek több oka is van. Egyrészt mert a nyelv is változik és folyamatosan keletkeznek új kifejezések. Másrészt van egy úgy nevezett „mögöttes tartalom” is, ami azt jelenti, hogy egy bizonyos nyelvet bizonyos helyen használók egy-egy szó vagy kifejezés hallatán mire asszociálnak egy korábbi használat vagy előfordulás alapján. Ezeket a dolgokat nem igazán lehet nyelvkönyvből és szótárból megtanulni, ehhez ismerni kell az illető nyelv „kultúráját” is. Ennek hiányában a hasonló blogoknak még sokáig lesz témája. (Zárójelben megjegyzem, hogy anyanyelvi kultúra nélkül sem megy, hogy idézzelek:)

"de mi a picsát még? megbasz az ideg, hogy itt mindenki tök perfekt, meg minden, de a nagykurva angol szótáramban sincsen más jelentése, csak az hogy kaukázusi. köszönöm, hogy szólhattam."
Jóbarátok sorozatban, amikor Récsel tetoválást csináltatott magának, akkor a tatoo-t siekrese fordították "tetova"-nak, és nem tudom miért nem vállaláták fel a "tetkó"-t.
Lepattintva (2008) filmben a főszereplő csaj a "Helyszín" című film szereplőjét alakítja. Nem lett volna hitelesebb, ha "Helyszínelőknek" fordítják? Arról legalább tudom, hogy mi :)
Amúgy a "kaukázusi" kifejezés az eredeti szakkifejezés
akkor ezt is magyarosítani kell írásban és kiejtésben is:
ráningbekk, vagy futóbekk
Egy rakás filmben szerepel, utoljára egy sci-fi akciófilmben láttam:

Zuhan le az ürhajó, vészhelyzet, a kapitány a rádióba ordít - eredeti hang - "mayday, mayday", alul a magyar szöveg "Majális, majális!'.

merQree: a "tetova" az a magyarban használatos szleng, azaz használható.
Én magam is tetovának mondom.
Farkasokkal Táncolo: komolyan? Én még nem hallottam
De most mi pont a fordításról beszélünk, és nem az amerikai besorolások PC miatti változásairól. Tetszik - nem tetszik, pillanatnyilag egy - nem tudományos - fordításnál a fehér a megfelelő, bevett, azonnal érthető helyettesítő a caucasian-ra.
"Annyiszor, annyi helyen elmondtam mar en is, masok is, hogy a magyar nyelv kifejezobb, mint az angol"

Ez egy buta magyar tévhit, melynek nincs semmi alapja. Mellesleg, buta emberek más országokban pont ugyanezt hiszik, csak ők meg saját nyelvükről.
"A "titanic struggle" lehetne akár "gigászi küzdelem" is egyébként."

Lehetne, de nem az lett, hanem "titáni küzdelem". Nem hallottad ezt még így magyarul?
Azhát:
A /raningbekk/ kifejezés miért nincs szerinted hozzáidomítva a magyar nyelvhez? Szerintem nem ejtjük úgy, hogy /'rʌniŋ bæk/ - ha valaki mégis, az nekem se tetszene. Az írást meg tán ne számítsuk ide - 1. nincs köze a nyelvhez, 2. ha akrarod, írhatod raningbekknek, 3., amikor a búzát vettük át, még sehogy se írtuk le. Amúgy melyik lenne az a dátum, amelyik után már nem jó, ha új szavakat veszünk át más nyelvekből? Mondjuk 1873. november 22.? És miért pont? Az új szavak alkotásának legtermészetesebb, azaz leggyakoribb módja MINDEN nyelvben a máshonnan való átvétel. Teccik, nem teccik, ez van.

GerzSonka,
ez így viszont tényleg igaz.
Cpt. Flint: Ez olyan, mintha a processzort chip-nek fordítanád. Mert bár az, de azért annál egy kicsit talán több.

A fehér ember tudományosan nem definiált kifejezés, márpedig ahol a nagyrasszokról beszélnek, ott valszínűleg pontosan azért teszik ezt, mert fontosnak tartják hangsúlyozni.

Mit szólnál, ha egy számodra kedves szakmai témában nem a szakszavakat, hanem szlenget használnának? Biztos nem esne jól.
Én "május 1, május 1 jelentkezz" -et hallottam az Airplane-ben. Mondjuk az még vicces is volt, ami egy vicces filmben elmegy, szertintem. Egyébként az ilyen csupapoén filmeket a legnehezebb szinkronizálni. Nekem az Airplane 1-é jobban tetszik, igyekeznek visszaadni benne pl. a nevekben rejlő szóvicceket. A másodikban egyébként nagyon vicces jelenetet, amikor Under, Over és talán Down nevű pilóták arról beszélgetnek, ki ki alatt/fölött állt rangsorban, sajnos nem sikerült visszaadni, persze nehéz is lett volna, de az elsőben még elég jól megoldották, egyszerűen átnevezték őket.
kedves házdoki:
nyílván tisztában vagyok vele, hogy szótárból nem lehet tökéletes nyelvtudást kialakítani. egy csomó olyan szleng, kifejezés miegymás létezik, amit csak élő nyelvben tapasztalhatsz meg.

ezért is kértem hogy magyarázza meg már valaki mi volt azzal a szóval a baj. és ezért is nem értem hogy a hibás dolgok mellé nem midíg írjátok le ide a jó fordítást.

így ezek nélkül ez a blog egy olyan rétegnek szól aki x évet töltött kint amerikában, angliában, tudja a nyelv összes csínyját bínját, de ha nem is mind, de biztosan egymilliószor többet mint egy csóró magamfajta akinek az angoltudása a nyelvkönyvekből származik.

a kaukázusira én alapból úgy asszociálok, mint fehér ember, és nem mint kaukázusból származó ember. ezért nem is értem még most sem hogy miért lenne tré annak fordítani.

az anyanyelvi kultúrát meg blogos környezetben emlegetni kicsit nem is tudom fura. ha sikerült megítélned az alapján hogy egy hozzászólásom egy mondatában háromszor is káromkodtam akkor gratulálok. a figyelemfelkeltő hatás megvolt. reagáltak is rá, és elégett is vagyok. nincs mit mondanom.

ismét köszönöm a helyet a betűimnek.
Nem tudom volt-e, de nekem a kedvencem a "Hogh Voltage" magyar fordítása. Előszeretettel magas feszültségnek fordítják (pl. Die Hard 3?nak a végén is). Ez annyira elterjedt, hogy már szinte mindenütt használják, pl híradóban is. Közben a helyes magyar szöveg a Nagy Feszültség....
Big-B 2008.09.03. 10:58:59

Figyi; keressél már nekem EREDETI magyar szöveget, amely nem tudományos (legalábbis nem a származástannal meg a rasszokkal foglalkozik), és a "fehér" férfi v. nő helyett a "kaukázusi" szerepel benne. Értsd már meg, hogy a fordításnak a jelenleg használt magyar nyelvhez kell alkalmazkodnia, és nem ahhoz, amiből fordítják.
Mégegyszer mondom: NEM a szaknyelvről beszélünk. Az idézett példák egyike sem szakszöveg volt.
Hogh = High bocsi....
Nyelv és kultúra. Elég sok minden fűzi össze őket. A legenda szerint az eszkimóknak 30 valahány szavuk van a hóra, mi csak melléknevekkel tudjuk árnyalni. Az amerikai foci - a nevéből is adódóan - az amerikai kultúrához kötődik, nem feltétlenül lehet minden hozzá kapcsolódó szóra magyar megfelelőt találni. Ha elterjedtebb lenne, kialakulna egy konszenzusos "szótár", addig meg, amíg csak rétegek használják, marad az eredeti. Azért, hogy a profik megértsék egymást. De szerintem jól tették, hogy a filmben magyarosították, még ha nem is stimmel a poszt (mármint a játéktéren), mert speciel én sem tudtam volna mit kezdeni azzal, hogy runningback, még ha tudom is, külön-külön mit jelent. Így viszont kábé vágom.
schnee 2008.09.03. 11:03:24

A "magasfeszültségű" szóra kapcsiból 18700 találatot ad a google. Jórészt szakszövegeket. Úgyhogy én nem mondanám hibás fordításnak.
A "kaukázusi" az magyarul: fehér, az USA-ban csak a PC-faszkodás miatt kell így mondani, mert különben náci vagy.
Egyébként én is örülnék, ha ezen a blogon mindenki javaslatot tenne az általa jobbnak tartott fordításra is, mert hiába dolgozom 5 éve amerikaiak között, azért minden szakterületet és nyelvi finomságot még nem sikerült velük kivesézni... :) Pedig jó tolmácsnak/ fordítónak tartanak... mégis, azért nem egy dolog akadt itt, ami nekem is új volt. Mondjuk ilyenkor ahelyett, hogy agyatlanul lefordítanám, általában rá szoktam keresni a google-ban, és meg is szoktam találni. Pl. első pillantásra én sem értettem, miért volt a vas szaga a levegőben (én amúgy eleve vérszagnak fordítanám, mert szerintem aki még nem érzett ilyet - és az átlagnéző aligha érzett - az nem biztos, hogy kapcsol, hogy a vérnek van olyan szaga). Persze azért nem fordítottam volna vasalónak, inkább egy kicsit elgondolkoztam és rájöttem, hogy bizonyára a vérre gondol...
Cpt. Flint, de hát épp ez az, a kaukázusi az eredetiben is szakszöveg, ezért annak is kell fordítani, pont "szakszövegeskedő" akar lenni a hangulatfestés érdekében az eredeti szöveg, miért kellene ezt a fordítónak elvennie, azzal hogy a szakszerűtlen köznyelvi szót használná? Az eredeti sem használja a szakszerűtlen amerikai köznyelvi szót az ottani jobb érthetőség érdekében.
Kaukázusi "Mit szólnál, ha egy számodra kedves szakmai témában nem a szakszavakat, hanem szlenget használnának?"

Ha egy szakmai filmről van szó, akkor nem jó a "fehér", de egy krimiben nagyon rossz a "kaukázusi", mert nem azt a hatást éri el a nézőben, amit az alkotó szeretne
nagyfeszültség, 1 szó!

nagyfrekvencia, 1 szó, és semmiképpen nem magas frekvencia
Azt ismeritek, hogy

The flesh is week, but the spirit storng
=
A hús pocsék, de a pia ütős

:)
"Múltkor haver vízelvezető csatornát szereltetett. A szaki leszólt, hogy adja fel a Stucnit, meg a Stanglit. Azt hitte haver, hogy szivatja az öreg. Pedig nem."

Látod ez is éppen arra példa, hogy ha idegen szót használt a magyar, akkor azért azt átalakította a saját nyelve szerint. Az eredeti német szakszó nem 'stangli' volt bizonyára...
A kaukázusi besorolást régebben white és dark caucasianre bontották az USA rendőrségi nyilvántartásában, ez rövidült white-re és darkra. Ma a caucasian mindkettőt magába foglalja, így egyes észak-afrikai és dél-nyugat ázsiai, valamint indiai alrasszokat is. Nem hinném, hogy egy törökre a fehér ember megfelelő fordítás lenne, ha azt kaukázusinak titulálják.
Nekem úgy tűnik, hogy ez a "kaukázusi vs fehér" vita eléggé parttalan, ami elég jól mutatja, hogy ez az egész fordítói biznissz mennyire szubjektív. Én speciel imádtam a Jóbarátokban a 'tetova' szót, ha jól emlékszem először Phoebe szájából hangzik el, és az ő szájából jobban hangzik egy tetova, mint egy tetkó. De mondom, szubjektív...
"titáni küzdelem" Nekem valahogy nem tecc. Tudom, használják - mint ahogy sok mindent -, de én inkább átírnám gigászira.
Most te mire gondolsz, mint szakszövegre? A rendőrségi jelentésre, újsághírre? Mert az amik ott (is) ezt használják; mint mondtuk, a PC miatt. (Ez attól még nem szakszöveg, legfeljebb tán' hivatalos szöveg...) De Magyarországon ezt NEM használjuk ott sem!!! A magyar fordításnak a (beszélt, ill. a helyzetnek megfelelő) magyar nyelv szabályait, szokásait kell használnia, különben mesterkélt és érthetetlen lesz.
Keress rá a rendorseg.hu-n a kaukázusira... csak kutyatámadást fogsz találni.
Egyik Schwartzenegger filmben szerepel az "Omega Sector" felirat a földre festve, a kép alján a magyar fordítás "Omega Szekta".
nagyfeszültség, magasfeszültség

Az elég gyakori, hogy a "high"-t automatikusan magasnak fordítják, de sokszor inkább nagyot jelent.
Azt szeretnem kerdezni, tudja-e valaki, miert nevezik kaukazusinak a kaukazusi embert, es hogy akkor aki feher ember, az tulajdonkeppen kaukazusi ember?

Mert ugy ranezesre ez a kaukazusi nem hangzik semmivel sem tudomanyosabbnak, mint a feher ember elnevezes, szoval erdekelne az eredete. De csak okosok valaszoljanak.
hirtelendi 2008.09.03. 11:38:08

Ha szerinted a török nem fehér, akkor
1. nem voltál Törökországban
2. A magyar sem az.
3. a görög sem az?

Maflaságokat beszélsz. Továbbra is elsősorban fordításról (és leginkább "szórakoztató" fordításról, nem tudományosról) beszélünk, és nem az eredeti nyelv distinkcióiról és történetéről.
Ja a Travel channelen meg volt olyan rész, amiben 50x hangzott el, hogy a tanya hány kilométerre van Florensztől, de csak a film elején egyszer hangzott el Firenze neve...
Egyes szám-többes szám (jellemzően tulajdonneveknél) tipikus és notórius elk_rása (sajtótermékekben is gyakori. Ugyanez igaz a --'s birtokos végződésre.
BAZS: Régről, nem tudom milyen filmben: "Mondd ki az a HÁROM szót: szeretlek!" (I love you)

(Szerintem a Tomcats-re gondolsz, us.imdb.com/title/tt0246989/)
Ez később javították három szóTAGra. :)

Nekem a kedvencem: Háború a földön (könyv verzió). "[Hosszú ok-okozati összefüggés magyarázata a teleportációval kapcsolatban.] Már látta a megoldást. Rá tudta tenni az ujját." = He could put his finger on it.
A kifejezés annyit tesz magyarul, hogy rájött, mi a baj.
Én ezen fetrengtem egy fél órácskát.

Egyébként a BJ naplója (könyv) telis-tele van f*szságokkal.
Nem túl okos: A rasszok, rassz-besorolás miatt.

Itt van egy kis info:
xenia.sote.hu/~torlasz/biol-mernok/evolucio/rasszizmus.html
"kaukázusi" - az utóbbi évtizedekben tudtommal Európában, Magyarországon az antropológiai szakszövegek SEM használják a kaukázusi kifejezést. Ha van itt antropológus és szerinte használják, akkor kérem javítson ki.

"Az új szavak alkotásának legtermészetesebb, azaz leggyakoribb módja MINDEN nyelvben a máshonnan való átvétel. Teccik, nem teccik, ez van."

Ez egyrészt tévedés :) Főleg a magyarnál, amely nyelv mindig is jól állt a szóképzésben, szóösszetételben stb.
Másrészt ugye éppen ott az angol, amely nyelv viszont éppen hogy nem nagyon vesz át idegen szavakat - sőt nem is nagyon kreál újakat, egyszerűen használja a régit, a megszokottat!
Tessék megnézni a számítástechnika szakszavait: hány van olyan, amelyiket direkt erre kreáltak? Még ezek is (bit, byte) is olyan, hogy normál angol szavakként is értelmezhetők.
Ugyanakkor a legtöbb, általunk átvett számítástechnikai angol szakszó olyan, hogy az angolok már nagyon régen használják: a folder, a file, a track stb. stb. Ott nem volt gond, hogy 'mappát' 'aktát' mondanak a számítástechnikában is... Nálunk viszont...

(De ez off, és én kezdtem el azzal, hogy az amcsifoci szakszavait lefordítandónak véltem...)
Azhát 2008.09.03. 11:47:44

A kaukázusit a magyar teljesen más értelemben használja; már csak ezért sem jó kritikátlanul átvenni. A "kaukázusi népek" a magyarban egy konkrét, jól körülhatárolható földrajzi területen élő népességet jelent, ami abszolút nem fedi pl. Európát...
hu.wikipedia.org/wiki/Kauk%C3%A1zusi_n%C3%A9pek

Abban nem értünk egyet, hogy az angolban nincs jövevényszó... legfeljebb te nem ismered fel. De tele van latin meg francia meg stb. eredetű szavakkal. Nyilván, mivel kevesebb közvetlen idegen hatás érte őket (főleg újabban), így kevébé feltűnő ez a jelenség. De pl. Amerikára ez sem igaz, mert a rabszolgák, bevándorlók, őslakosok azért ott is jelentősen befolyásolják a nyelvet.
Boldii:
Kosz a linket. Ahogy sejtettem: "Az elnevezes ma mar nevetsegesen alaptalan, de megmaradt."
Helló!
Soxor (sic) szoktam volt mondani, én például elég jól beszélek magyarul, de valószínűleg nem tudnék levizsgázni belőle.
Ezt főleg akkor mondom és azoknak, akik el vannak keseredve a nyelvtanulás miatt, és kicsit irigykednek a német tudásomra, holott én életem harmadát (ami nem kevés) német nyelvterületen éltem le és talán kevesebbet kellett érte szenvednem, mint azoknak, akik könyvből tanulják.

Egyébként ugyanez érvényes a németre is. Nem mernék elmenni egy nyelvvizsgára, mert én BESZÉLNI tudok, nem pedig nyelvészkedni.

Éppen ezért kérlek benneteket, tegyétek már meg nekem is azt a szívességet, hogy ha valamit kifogásoltok, a JÓT IS és a ROSSZAT IS leírjátok, mert halálosan nagyképűnek tűnnek azok a beírások, akik "közreadják" a hibát hogy ez milyen szörnyű, aztán kész.

Egyben nekem is van egy klassz emlékem:
A Star Treknek egyik részében a csapat visszamegy az időben, hogy a Föld XX. századában találjanak egy bálnát és azt a jövőbe vigyék. A bálnafajta neve németül "púposbálna" volt, azaz Buckelwal.
(Sajna nem tudom ez melyik, ha a filmre jól emlékszem, egy inkább hosszúszárnyú bálna volt, bár ennek Langflossenweal német neve van.)

Szóval a műsorújság leírásában így ált:
"A legénységnek vissza kell menni az időben, hogy találkozzanak Buckelwallal...."

Még a találni igét is félrefordították találkozásra. Ez utóbbi logikus, ha az embernek Buckelwal úrral kell összejönni, nem?
Gigász kontra titán ügyben én annyit mondanék:
Titánok harca.
Gigászi küzdelem.

Szerintem titáni harc nincsen a magyarban.
Bocs: Helyesen Langflossenwal (és nem ~weal).
Mark Twainnek van egy szenzációs írása a német nyelvről; ott is vannak ilyen példák. (Ill. pont ellenkező, de ott is a nagybetűs főnevekkel van gond, mert ott a "tigris megette szegény fenyőerdőt" példa van, ahol Tannenwald persze épp egy név lenne.)
Azt is írja, hogy "A német egy holt nyrt csak a halottaknak van elég idejük, hogy megtanulják." Na, én ezek után abba is hagytam a némettanulást. ;o)
BéLóg 2008.09.03. 12:11:12

Használják, de jóval kevesebbet és szerintem is csak tévedés eredményeként. De terjed. (Google 10% találatot hoz a gigászihoz képest a titánira.)
'Vaj van a füle mögött.'
"Elrepült felette az idő vasfoga."
meg ilyesmik
A mennyben meg a magyar a hivatalos nyelv, mert egy örökkévalóságig tart megtanulni.
a természetfilmek igazi csemegék ilyen szempontból. pl. egyik emlékezetes félrefordítás, amire emlékszem, az a nálunk is eredeti nevén, vagyis a rhodéziai ridgeback néven futó kutyát rodoszi barázdáshátúnak hívták. még ha szó szerint igaz is a fordítás, de előbb tájékozódni kéne, hogy magyarul hogyan használják. de szerintem azért nem sok embernek tűnt fel...de ez nem egyedi eset, david attemborough-filmben is hallottam már olyan fajnevet, ami csak hasonlít a magyar névre.
Cpt. Flint, a magyar a "kaukázusi népek" kifejezést a kaukázusi népekre használja, a "kaukázusi rassz" kifejezést meg a kaukázusi rasszra. Ez nem meglepetés. A filmekben nyilván a körülmények döntik el, hogy a a kaukázusi jelző önmagában a kettő közül melyiket jelenti. A vitatott körülmények között ez a rassz és a nem a nép, a fordítónak nem feladat, hogy a hibás asszociációt is javítsa, úgy, hogy ennek érdekében az eredeti kifejezést csak részben fedő másik kifejezést használ (fehér). Én soha nem gondolok a csecsenekre, amikor amerikai rendőrségi jelentés kontextusban hallom ezt a kifejezést. Egyébként már csak az, hogy iylen komolyan vitatjuk pro és kontra, mutatja, hogy ez egyáltalán nem fordítási hiba, sokkal inkább a kifejezés által kiváltott asszociációs probléma.
BéLóg, a Star Trek The Voyage Home-ban van a púposbálna. (Mellékesen jó gyenge film, mint majd az összes Star Trek film és epizód, amiben időutazás van)
A "Caucasian" a mai amerikai használatban nem más, mint az egyik legelterjedtebb politikailag korrekt szó a fehér emberre.

Régen sok minden mást is jelentett, de mára ennek már nincs nagy jelentősége,

Aki ezt nem tudja, az inkább maradjon csöndben, buzgón bólogasson, és jegyzeteljen. Hihetetlen, hogy mindig jön valaki, aki büszkén benyögi, hogy az antropológiában ez ezt és ezt jelenti. Köszönjük, érdekes adat, de az amerikai köznyelvben fehér embert jelent, ennyit és nem többet, lehet tovább lépni.
Az angol nem kreál szavakat. Muhahahahaha... Ez nagyon jó. Ha van nyelv, ami még ma is kreál szavakat, az az angol.
hirtelendi 2008.09.03. 12:22:41

Csakhogy amikor a "kaukázusi" kifejezést használod, abból egyáltalán nem jön le a magyarban, hogy a rasszra gondolsz. Nem mellesleg a kaukázusi rassz túlhaladott és tudománytalan, valamint amikor megalkották, már akkor sem tartoztak bele pl. pont a magyarok (meg a finnek meg a lappok még mittudoménkik...). Úgyhogy felejtsd már el az erőltetését.
A "kaukázusi"-ról átlagember BIZTOS, hogy nem a rasszra asszociál, hanem az Ararátra mondjuk.
Azhát, én se akarok offolni, úgyhogy hagyjuk ennyiben, de ajánlom, olvass utána. Igen erős tévedésben vagy.

Kezd például itt:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/15.html

Folytathatod itt:
www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
Cpt. Flint 2008.09.03. 12:17:20
"BéLóg 2008.09.03. 12:11:12

Használják, de jóval kevesebbet és szerintem is csak tévedés eredményeként."

Bocsánat, javítom magam, a titánok meg a gigászok is harcoltak, úgyhogy végülis jogos mindkettő.
Kedves bloggazda!

Elárulnád mi a gond a "Ki lőtte le Jockeyt?" -tal, megmondanád hogyan kellett volna fordítani a "head shots"-ot valamint a "crosshair"-t?

Mert ez így nem több mint okostojáskodás.
helyette válaszolok, amire tudok:
shot - nem csak lövést, de fénykép/filmfelvételt is jelethet
crosshair - férfiasan bevallom, ezt én se tudtam, de sosem gondoltam volna hajfonatra, inkább a google segítségét kértem: a jelentése célkereszt.
okostojgli 2008.09.03. 12:32:28
olvass kommenteket.
Okos, semmi baj nincs a "Ki lőtte le Jockeyt"-tal, baj azzal van, ha magyarul J.R.-nak akarjuk hívni Jockeyt.

Headshot: legyen mondjuk "fénykép". Magyarul nem szoktuk szerintem kiemelni, hogy "az arcáról készült fénykép".
Valójában annak nagy feszültségnek kellene lennie, Nekem a technikumban is azt tanították, hogy magas csak frekvencia lehet, de feszültség csak nagy. De egy filmben elmegy szerintem, a lényeg, hogy megérti mindenki.
ka9:

részben köszi. Head shots= ?, "Ki lőtte le Jockeyt?" helyesen?

Flint Capitány:

Elkezdtem. És pont azért hagytam abba, mert alapvető problémám, hogy a fikázók nem adják meg a helyes választ, csak fikáznak. Ez nálam okoskodás, nem több. Ebből nem kérek. A helyes fordításból viszont igen.
Hátha valaki nem ismeri:
Karinthy: Műfordítás.
Kiindulópont Ady Endre A Tisza-parton című szép versének első szakasza:
Jöttem a Gangesz partjairól,/ Hol álmodoztam déli verőn,/ A szívem egy nagy harangvirág/ S finom remegések: az erőm.
És most lássuk a "színeváltozást". Először ez lesz belőle:
Ich kam vom Ufer der Ganges/ Dort träumet ich von südischen Schlager./ Mein Herz, du Blume, du banges/ Du bist so zitternd, so mager.
A "leiterjakab"-szindrómában szenvedő botcsinálta műfordító keze nyomán a szöveg meglepő fordulatot vesz:
Ufer, a zsidó kupléíró/ Aludt a folyosón mélyen/ Barátja, Herz, biztatta/ Hogy ne remegjen, ne féljen.
Németre visszafordítva, ez némiképp újra átalakul:
O, Dichter der alten Juden/ Was schlafst du im Flussalz so tief?/ Hörst du nicht den stolzen Herzog/ Der dir in Ohren rief?
És most lássuk a végterméket:
A Herz-féle szalámiban/ Sokkal sűrűbb a só,/ Mint más hasonló terményekben/ Hidd el, ó, nyájas olvasó!
"Titanic struggle": az esetleg felmerült valakiben, hogy a "titanic" önmagában jelent valamit? Tudniillik a hajó is kapta valahogyan a nevét, nem?

A titanic melléknév nem minden jelentése kapcsolódik szorosan a titánokhoz, jelent simán óriásit, kolosszálist, gigantikust is. A "titanic struggle" nem feltétlenül titánok harca, hanem simán óriási nagy harc is lehet. Ennek bármilyen választékos magyar verziója elmegy fordításként.
Szerintem az a fontos hogy a filmet , konyvet erteni lehessen es lehetoleg amit mi ertunk az a leheto lekozelebb alljon az alkoto szandekahoz.
Mint Hurra Torpedo hozzaszolasabol kiderul a magyar embernek lovese sincs meg szotarral sem ,hogy mit jelenthet a kaukazusi. Muvelni akart minket a filmrendezo nagyrasszok teren? Ketlem. Azt a szot hasznalta amit ilyenkor szokas, a feher ember megjelolesere. Amugy a feher magyarul nem a borszint jelenti, a torokok sot az egyiptomiak is feherek. Sot a szolizos plazacicak is.
Nalunk nincs az a problema ami amerikaban volt -es amit a dark es light szavakal probaltak megoldani.

Az amerikai foci vita me ne haraudjatok de en igy latom , nevetseges. Magyarorszagon a jatek ismeretlen, igy soha senki se fogja erteni es megtanulni az eredeti szakszavakat. Ahhoz hogy atvegyunk idegen kifejezeseket kell tapasztalat, mindennapi kapcsolat az adott targyal vagy fogalommal.Nem eleg egy ot perces jelenet egy sorozatbol hogy megertsuk hol lehet es mi lehet az a raningbekk.

Ha valami afrikai sport tunne fel egy filmen elvarnad hogy az egesz orszag megtanulja mi az a `ngbkin` vagy `hkjik` mert nem tartod a dobo vagy az uto jateko forditast megfeleloen kifejezonek????

Mas lenne a helyzet ha az amerikai focit aktivan jatszanak az orszagban , sokan, es a szavak termeszetes modon belopoznanak a szokincsbe vagy szuletne termeszetes magyar nevuk.
Amit a forditok tehetnek ilyen esetben szerintem az, hogy valami hasonlo letezo magyar szot keresnek, ami hallatan a tv nezonek legalabb egy homalyos sejtese van hogy mi az eletet csinalhat a jatekos a palyan. ti. hatul van.
okos,
valamelyik Dallas-szezon végén az volt a nagy izgalom, hogy lepuffantották Jockeyt, és a következő szezon elejéig egész Ámerika azon problémázott, hogy "ki lőtte le Jockeyt?", mert az csak ősszel derült ki. Homer arra gondolt vissza, amikor erről volt szó a tévében, és ez az amerikaiaknak nagyon is sokat mond, mint ahogy a Dallast annó néző magyaroknak is. Meg ugye múltidő vs. jövőidőt is elcseszték Szóval ez lett volna a helyes: "Ki lőtte le Jockeyt?" - Az teljesen más kérdés, hogy az eredetiben J.R.-nak hívják a csávót, ha már a Dallasban Jockey lett, akkor a Dallasra való hivatkozásokban is annak kell lennie.

A headshot mondjuk arckép, a crosshair meg a célkereszt.
Headshot = portré, arckép

Ki lőtte le Jockeyt pont a helyes. Eredetiben (a Dallasban is és a Simpson's-ban is) Who shot J.R.? amit a Le fogom lőni J.R.-t förmedvényre sikerült fordítani. Helyesen: Ki lőtte le J.R.-t, de ismerve a Dallas magyarítását a nevek terén, a Ki lőtte le Jockey-t az abszolút helyes.
OFF
Jut eszembe, volt alkalmam Larry Hagman önéletrajzát fordítani, és abban írta, hogy még egy londoni fogadáson az anyakirálynő is azt kérdezte tőle az említett két szezon közti szünetben, hgoy "who shot J.R.". De nem mondhatta meg, mert ő se tudta. Az ominózus jelenetet, amiben kiderül a frankó, egy csomó verzióban leforgatták, és a színészek se tudták, melyiket vágáják be végül.
/OFF
Pocak gyorsabb volt, hiába, pörög a téma.

A crosshair meg lehet szálkereszt is, bár katonai (rakétás video) vonatkozásban a célkereszt az igazi.
A Bourne-rejtély könyvben az elején egy mesterlövész akarja elintézni, és a magyar változatban valami oszcilloszkópról írnak a puskával kapcsolatban, lévén az angol "scope" valóban jelenthet oszcilloszkópot is, de fegyvertávcsővet is, és ez utóbbit némileg gyakrabban használnak puskán, mint oszcilloszkópot. :)
Te jó ég, lelőtték Jockey-t? Mikor? :-O
Big-B: igen, ez az a rész, köszönöm.
izolda: nekem is csak mesélte valaki réges-régen, így nem tudm felidézni, hogy mi lehetett, de hiszek neked:)
ka9: Airplane nehéz ügy. Kedvenc részem, amikor megkérkeznek az újságírók az irányítótoronyba és a főnök kiadja az utasítást a fotósoknak: "Take some pictures". A fotózás helyett ők pedig nekiállnak és elkezdik leszedni a falról az ott található képeket. Na ezt sem lehet nagyon lefordítani úgy, hogy a poén is megmaradjon és a néző se bámuljon értetlenül
Bocsanat, nem teljesen idevago, de hol volt szo itt a blogon korabban a Dallas-szereplok nevenek forditasarol? Erdekelne a tema, de nem talalok ilyet a blogon...
Köszönöm, kezd összeállni, ezek szerint Dustin Hoffman kezében közelképek lehettek.
imdb alapján: Sue Ellen Ewing = Samantha Ewing
bazs:

"Take some pictures" = Tudják mi a dolguk! A képek!

Jobb ötlete valakinek?
Okostojgli, jó lenne a megoldásod, de csak feliratra, mert szinkronra nem jön ki a szótagszám.
bazs --- ja igen, az nekem is csak most nemrég esett le, hogy jaaaaaj, ez az angolban biztos úgy szól... és akkor röhögtem, mint állat. :)

ötletem:
"Fiúk, kellene néhány fotó!"
OK, akkor rövidebben:
Kellene pár fotó!
:)
Csokigyár,

szinkronizáltassanak hadarós színészekkel. Vágják ki a jelenet. Tudom is én?
Ez egyébként tetszik: nehezen fordítható poénok, egyebek ötletbörzéje (agyvihar, hehe)
ka9,

én benne vagyok. Sőt. Csak az fikázhat ebben a blogban, aki egy ilyen feladatot megold (poént lefordít) helyesen.
Megtaláltam az ominózus Down-Under-Over párbeszédet. Ha valakit érdekel... :)

Simon: Gentlemen, I'd like you to meet your captain, Captain Oveur.
Capt. Clarence Oveur: Gentlemen, welcome aboard.
Simon: Captain, your navigator, Mr. Unger, and your first officer, Mr. Dunn.
Capt. Clarence Oveur: Unger.
Mr. Unger: Oveur.
Mr. Dunn: Oveur.
Capt. Clarence Oveur: Dunn. Gentlemen, let's get to work.
Simon: Unger, didn't you serve under Oveur in the Air Force?
Mr. Unger: Not directly. Technically, Dunn was under Oveur, and I was under Dunn.
Mr. Dunn: Yep.
Simon: So, Dunn, you were under Oveur, and over Unger.
Mr. Dunn: Yep.
Capt. Clarence Oveur: Uhh, that's right. Dunn was over Unger, and I was over Dunn.
Mr. Unger: So, you see, both Dunn and I were under Oveur, even though I was under Dunn.
Capt. Clarence Oveur: Dunn was over Unger, and I was over Dunn.
'beteg es faradt vagyok az egesztol' (sick and tired)
'all toled a kakasom' (cock)
:D:D:D

De azt sem ertem, hogy ha valaki olyasmit fordit, aminek elozmenye van, miert nem veszi a faradsagot, hogy utananezzen. Pl. Csupasz pisztoly (egyebkent zsenialis szinkron) elejen: 'keszult rendorsegi aktak alapjan'. Pedig az eredeti kiiras az hogy 'from the files of Police Squad', ami viszont a Police Squad sorozatot jelenti es nalunk is vetitettek a 80-as evekben Nagyon kulonleges ugyosztaly cimen...

Vagy a South Park iskolapszichologusa elso (HBO-s) szeriajaban igen kiralyul eltalalt 'erteeem?!' szofordulatat kesobb egy masik stab masik forditoja 'oke?'-ra keresztelte at. Faszer nem nezett meg par korabbi epizodot?!
és a másik az 1-esből, amit még elég jól lefordítottak.

Roger Murdock: Flight 2-0-9'er, you are cleared for take-off.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9'er.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector, over.
Captain Oveur: What?
Tower voice: Flight 2-0-9'er cleared for vector 324.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Oveur: Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Tower voice: Tower's radio clearance, over!
Captain Oveur: That's Clarence Oveur. Over.
Tower voice: Over.
Captain Oveur: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: Roger, over!
Roger Murdock: What?
Captain Oveur: Huh?
Victor Basta: Who?
Az Airplane-ben azert vannak jol eltalalt magyarspecifikus poenok. Pl. 'ne szolitson Veranak' :D
De az is ugyes, amikor a Nagy durranas 2-be beleirtak, hogy 'kiszera mera bavatag, tudod, mint Karinthy-nal' ;))))

A magyar nyelv kifejezosegevel kapcsolatban eleg a karomkodaskeszletunket venni alapul - azert a Ponyvaregeny szitkozodasai odabasznak, persze felreforditas ott is volt. A masik kedvenc peldam meg a Nemo nyomaban, ahol a magyar nevek megeszik reggelire az eredetieket (pl. Szenilla-Dorey?)
ka9

de hgyvtudták a roger-t lefordítani, hogy legyen értelme magyarul a szituációban??
Balance of Power:
igen, az Airplane-ekkel is ez volt a bajom, az elsőben (sokszor remekül eltalált) neveket nem vitték át a 2-ba.
Meg a Jóbarátokban, nem csak a visszaemlékezéseknél más a szinkron, de pl. Janice elhíresült "Ó, te jó ég" felkiáltása is néha "Atyaúristen".
ka9: Hogy volt ez? A 'mi a vektor, Viktor'-ra emlekszem, de a tobbire nem.

Es eredetiben azok hogy vannak, hogy 'Joey, lattal-e mar fuben nyuszit/falon pokot/voltal-e mar torok bortonben?' :))))))
Igen, az 1. Airplane-ben még jók a nevek.
Troll, Roger Tételnek hívják a kapitányt az Airplane 1-ben, és a "vétel" - "tétel" - el szórakoznak.
Balance,

sajnos csak magyarul láttam a filmet, a netről szedtem le az angol idézeteket. Sajnos pontosan magyarul nem találom, de ilyeneket mondnak, hogy
"Itt a kapitány, Roger Tétel. Vétel."
Tetel, vetel, tenyleg :D:D:D
Captain Oveur: Joey, do you like movies about gladiators?

Ezt találtam a "Láttál-e már fűben nyuszit" helyett.

Egyébként érdekelne, hogy a törökbörtönösnek mi a vége, mert azt én még sose hallottam.

A Kiverafrászos az nagyon jó lett, itt van az eredetije:
Ted Striker: Surely you can't be serious.
Rumack: I am serious... and don't call me Shirley.
Captain Oveur: Joey, have you ever been to a Turkish prison?

Úgy látom, akkor ez egy az egybe le lett fordítva. Azért, ha van rá magyar poén, csak mondjátok.
De azt is nagyon szeretem, amikor olyan cimet adnak egy filmnek, ami nagyon hasonlit egy korabbi, jolismert film cimehez. Pedig kozuk sincs egymashoz. Pl. Dragan add a halalod meg ilyenek.
Itt lehet olvasgatni: www.imdb.com/title/tt0080339/quotes

Ebből az is kiderül, hogy helyenként magyarul még jobbak is lettek a poénok az első részben.
Sziasztok! Ha már Airplane!, akkor meg kell jegyeznem, hogy a németeknél nagyon ügyesen oldották meg azokat a részeket, ahol a két fekete úr beszél, ugyanis ők echte bajorul szólalnak meg, miközben Hochdeutsch felirat megy alatta. :-)

Még egy németes félrefordítás: Nem tudom, megy-e még, de régebben volt a "Der Bulle von Tölz" című sorozat azzal a jó kövér színésszel, aki a "Go Trabi go"-ban a keletnémetek nyugatnémet rokona volt. Na a lényeg, hogy egy tévéújság többször is így fordította a sorozat címét, hogy "A tölzi bika". :-) Mivel ugye a Bulle bikát is jelent, meg (itt éppenséggel) rendőrt is. Aztán később áttértek tölzi kopóra, az már kifejezte a lényeget.
Az a ket feka magyarul meg 80-as evekbeli "lazacsavo" nyelven beszelt, mai fullel vicces. Es akkor azt mondja az oreg mama, hogy 'en tudok HULIGANUL' :)))))
Jok ezek a korszakhoz kotott szlengek. Mint a Die hard 2-ben, amikor Balazs Peter uvolti az idegbeteg repteri rendorparanncsnok hangjakent, hogy 'menjen a francos francba a francos repteremrol' vagy valami hasonlo. Naigen, akkoriban meg nem annyira illett expliciten karomkodni egy filmben.
Az Airplane!-ben a kapitány nyilvánvaló pederaszta és homokos dumákat nyomott a kisgyereknek, ehelyett jött a magyarban a (véletlenül tényleg szellemesebb) abszurd humor.
Pók, egyetértek.
Még a "Johnny" nevű bolond figura vicceit is egész jól magyarították.

Amatőr műfordító követte el a S.King-Macskaszem filmjének szövegével:
1 Do you have cigarettes with you? Van önnél cigaretta?
2 Does a bear shit in the woods? A medve az erdőben szarik?
3 May I have them, please? Elkaphatnám őket, legyen szíves?

Mellbevágott és utánanéztem Google-n, kb úgy jön ki, hogy 'természetes, persze', vagy 'hülye kérdés két forint'. Itt jön be a született nyelvtudás (nem az enyém). Kijavítottam 'mindketten tudjuk'-ra a harmadik sort pedig betudtam :( 'a fiataloknak nincs idejük rovására.'
Talán hasonló lehet a nyuszi fűben, meg a gladiátoros film is?
csapos, ezt nem teljesen ertem, igaz 'nap vegen' elfarad az agy :)
Csapos, tobbszor is figyelmesen elolvastam a fenti hozzaszolasodat, de nem sikerult megertenem. Lehet, hogy azert nem ertem, mert sosem lattam az altalad emlitett filmet?

Lecci vilagitsd meg a fentieket. Kosz.

Mas. Arrol en is hallottam, hogy a Dallasban megvaltoztattak neveket, de milyen okbol? Hangzas?
En ugy tudom, hogy csaj JR-bol lett Jockey es Sue Ellen-bol Samantha, de valljuk be, az eredeti nevek rohejesen hangzanak, mig a 'magyaritottak' egesz jok.
Bobby, Ellie, Jock, Pamela stb. - mind maradtak, nem?
Csaposnak én is azt akartam írni, hogy "nincs szerencsém felfogni szavai értelmét" (Ez a Büszkeség és balítélet BBC változatában van, az egyik kedvenc mondatom :) )
Aztán rájöttem: Az első kérdéssel nincs baja.
Arra a válasz a második pont, gondolom. Ennél javasolja a szó szerinti fordítás helyett, hogy vlaami más kellene. Én azt mondanám: Maga mit gondol?
A harmadik meg ugye értjük, miért nem jó.
Samantha azért keletkezhetett, mert nem lehet egy szereplő neve olyan, mintha egy bútorápoló spray szlogenje lenne ("szú ellen"). ;-)
Billy Hill: Ah, igy mar ertem. Bar a mai vilagban emiatt nem valtoztatnanak meg semmit.

ka9: Kosz a magyarazatot.
Pamela leginkább Pam néven ment az eredetiben, nálunk soha nem hívták így.
találkoztatok már a rain check-kel?
"can I take a rain check?" "I will take a rain check"
általában így jelenik meg. Ezt már hallottam különböző filmekben "Vigyünk esernyőt" "Van nálad esőkabát?" és a legjobb: "vizes csekk" formában fordítani, amikor egyértelműen semmi köze nincs így a szövegkörnyezethez.
Arról van szó, hogy el lehetne-e halasztani későbbre a programot (pl. vacsorát, vendégséget). Eredetileg az eső vagy más okok miatt megszakított esemény (baseball meccs, szabad téri koncert, színház) esetén adtak ilyen jegyet, amely egy későbbi időpontban érvényes és beváltható volt. A Webster szerint a második értelme egy szívességre/kiváltságra vonatkozó ajánlat egy későbbi, megfelelőbb időpontban való "beváltására" vonatkozik: take a rain check on that dinner.

Pok:

De a Pam sokkal rovidebb, mint a Pamela. Ez nem okozott gondot?
Cpt. Flint 2008.09.03. 11:06:31

A "magasfeszültség" sajnos nagyon elterjedt, már a szakmában is használják. Egyébként nekem az első 20 találatban nem volt szakmai szöveg. Ellenben a "nagyfeszültség" szóra tényleg több szakmai találat van. Persze lehet vitatkozni, hogy mi a szakmai találat :)

Hasonló vitát lehet folytatni a "magasnyomású" mosóról is....(High Pressure )

A BME-n a tanészket is "Nagyfeszültségű Technika és Berendezések tanszéknek" hívták, amíg létezett: www.ntb.bme.hu

Köszönöm Dióstésztának a helyreigazítást: a nagyfeszültség 1 szó
Bocs, hogy nehézkes voltam, a számozás azt szolgálta volna, hogy ez egy párbeszéd. Ami megdöbbentett, az a kérdésre adott válasz volt, és gondolom, ha angolok (v. legalábbis angol nyelven) magyarázzák egymásnak a kifejezést fórumon - itt kezdtem kapisgálni, mit jelent - akkor igazam lehet abban, hogy a második mondat meredek kicsit.
Majd próbálok magyarul is... :) Még egyszer bocs.
Ez így estére már nagyon off-topik, de pontosítanám Gardót..

John Waters filmje, a "Pink Flamingos" magyarul "Rózsaszín flamingók" címmel futott. Gus van Sant filmje, az "Even Cowgirls Get the Blues" pedig "Néha a csajok is úgy vannak vele" címmel ment. Lehet, hogy a "nyomda ördöge" megkavarta a rádióújságot, de szerintem ilyen keveredés nem volt a fenti két film címével.
Én szerintem a távvezeték mindig is nagyfeszültségű volt, a magasfeszültség legfeljebb a műveletlen fordítók miatt került be a nyelvbe. (Vö. Szilikon-völgy, ami néhány nappal ezelőtt szerepelt.)

Szerintem sok rossz fordításra a fordító műveletlensége is magyarázat. És ezen a ponton Hurrá Torpedónak tudnék némi vigaszt nyújtani: szerintem nemcsak a hosszabb-rövidebb külföldi tartózkodás emeli egy nyelv tudásának, megismerésének szintjét, hanem a műveltség is, ami jórészt otthon a fotelban olvasva is megszerezhető. A tévedés kockázata mellett azt vélelmezem, hogy a kiemelkedő nyelvtudásban a műveltségnek van a nagyobb szerepe.
no mail,
a kiemelkedő nyelvtudást meg a műveltséget én nem mosnám össze, lehet valaki hibátlan angolsággal (vagy norvégsággal, vagy malajalamsággal) totálisan műveletlen tuskó. Azonban jó fordító valóban csak az lehet, aki a nyelvtudás mellé kellőképpen művelt is.
schnee 2008.09.03. 18:27:10

Ha nagyon elterjedt, akkor biztos, hogy nem hibás. A nyelv folyamatosan változik.
Szerintem a műveltség befolyásolja a beszédet, az aktív és passzív szókincset, és a nyelvhasználatot. Kétlem, hogyha bizonyos szavak, kifejezések, fordulatok azért hiányzanak valakinek a saját anyanyelvén beszélve, mert egy műveletlen tuskó, akkor annak majd pont olyan fordulatokra lesz igénye angolul, mint a fentebb idézett "nincs szerencsém felfogni szavai értelmét" jellegű fordulat, vagy ne adj isten jelentősen gazdagabb, árnyaltabb szókincse és kifejezőkészsége lesz idegen nyelven. Lehetséges helyzet, csak éppen nehezemre esik elképzelni.
Szerintem a dologhoz az is hozzátartozik, hogy vannak bizonyos "szakterületek", amelyekhez nem mindeki ért alapból és nem is tartozik az alapműveltséghez ezek szókészletének ismerete. Ilyenkor azt hiszem, a fordító legfontosabb tulajdonsága, hogy rájöjjön: ilyen esettel ál szemben, és ne a szó első köznapi jelentését alkalmazza (már ha van neki), hanem járjon utána... E
Azt sem szeretem, ha ismerőseim átküldenek egy-egy mondatot, szót, hogy "ez mit jelent?". Szövegköznyezetből kiragadottan nehéz jól fordítani.
A német Bullen =bivalyok ("szlengül" zsernyákok) szó jelentését úgy tanultam meg, hogy anno volt egy nagyon jó szabású simléderes _nyugatnémet_ sapkám irtó klassz színben a "Die Bullen von Magirus-Deutz" felirattal. Ez a nevezett cég óriási és bivalyerős dömpereire meg földmunkagépeire utalt.
Le kellett mondanom a viseléséről, mert bárhová mentem, MINDENKI megjegyezte, hogy mit is akarok a Magirus-Deutz cég rendőreivel kifejezni...
Ráadásul a "die Bullen"-t akkoriban (?) a legpejoratívabb értelemben használták ha a rendőrökről beszéltek.
Egyébként a fejlövés és egyebek mellett ajánlom minden angolos figyelmébe azt a hírt, amikor az Amerikába érkező filmes az immigrant ofiszer (sic) szokásos kérdésére, "miért jött az USÁ-ba?" azt válaszolta, "to shot a pilot".
Letartóztatták illetve félrekisérték és jó darabig vegzálták. Ugyanis annak a reptérnek a közelében katonai légibázis is volt és úgy tűnik, a hivatalnok nagyon parás -- vagy csak félművelt tudatlan? -- volt.
A "shot a pilot" szó szerint érthető "lelőni egy pilótát"-nak is, filmes körökben azonban "leforgatni egy 'pájlot' filmet".
A "pájlot" (magyar filmes szakszövegben esetleg tényleg pilót?" film a sorozatok első, bevezető filmje, amely hosszabb mint majd az egyes részek lesznek, sőt néha nem is csak egy részes. Ebben mindenkit bemutatnak, felvezetik a sztorit, elhintik a rejtélyeket, stb., stb.

Szóval nem kell nagyon szégyelnünk magunkat ha ilyesmiben (headshot, crosshair) mi is tévedük.
Persze hivatásosok (szak- és műfordítók, esetében ez már kellemetlen.
Hehe, ez jó...
De nem shoot?

Az immigration officer egyébként általában elég vicces... tőlem megkérdezte, hogy "Mióta ismeri X-et?" --- és az X-nél az én nevemet mondta. Csak néztem rá hülyén, hát kiderült, hogy nem olvasta el rendesen a meghívólevelet, csak belepillantott. Meg az útlevelemet se... Aztán persze közöltem, hogy én vagyok az. Nekem úgy tűnt, külön dühítette, hogy jól beszélem a nyelvet.
Azt ismeritek, hogy No more 'I love you's = Nem szeretlek többé?
GerzSonka

collateral damage = civil áldozatok (háborúban)
restissilence 2008.09.04. 17:17:25
collateral damage = civil áldozatok (háborúban)

Attol meg all, amit mondok. Ez nem lenne jo cim egy filmnek sem. ;)
Az eredeti Airplane kérdések:

Joey, did ya
ever hang around a gymnasium?
Joey, do you like movies about gladiators?
Joey have you ever been in a, a
Turkish prison?
süti beállítások módosítása