Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Patetikus futkározás a családban

2008.09.02. 09:27 Leiter Jakab

Nagyon sok félrefordítást küldtetek be, ezek közül következik most egy válogatás:

Tob:

Az egyik hátborzolós félrefordítás sok filmben, és pl. a Jóbarátok/Friends sorozatban a pathetic. Ami magyarul szánalmast jelent. De mindig patetikusnak fordítják, ami egészen más jelentéssel bír magyarul, ugye...

Ugyanitt elmagyarázza Mike Phoebenek, hogy mit jelent a banana hammock: speedo. Ezt sikerült magyarra „kábítószernek” fordítani!

A fordító nem gondolkozott, hogy a banán függőágy miért is lenne kábítószer? Pedig az úszónadrág remek poén erre! :)

A pathetic valóban rendszeresen problémát okoz, ott van a helye a leggyakoribb félrefordítások között. Ha jól emlékszem, a Jóbarátok különböző évadaiban volt olyan is, hogy jól fordították, de én is sokszor hallottam patetikusként. Ez egyébként felvet egy érdekes problémát: máshol is hallottam már ebben a jelentésben használni ezt a szót, amikor pedig nem fordítás volt. Lehet, hogy a félrefordítások hatására a nyelv kezd így változni, tehát a "patetikus" lassan a "szánalmas" szinonimája lesz. Nem teljesen jó az analógia, de a bombasztikus jutott eszembe: ma már gyakran hallani "ütős, nagy hatású" jelentésében, pedig eredetileg azt jelentette, hogy "dagályos". Azért nem teljesen jó az analógia persze, mert a "bombastic" angolul csak ez utóbbit jelenti.

Tamás is kettőt küldött:

Van a Viasat3-on egy sorozat, az Extreme Makeover: Home Edition, magyar keresztségben a Nagy házalakítás. A legutóbb egy egész épületet húztak fel egy lepukkant viskó helyére 1 hét alatt, és felépítettek benne egy edzőtermet, amely egy földszinti és galéria részből állt. Amikor a műsorvezető megmutatta a házat, a magyar szinkronban a következőképpen kommentálta: „Hát nem csodás, itt nincsen padló, hanem egy félemelet”. Remek példa, hogy a „floor” más jelentéseit is érdemes kibogarászni a szótárból, jelen esetben azt, hogy „emelet”.

Nem feltétlenül hiba, de gyakori (pl. egyik CSI Miami) részben is volt, hogy szó szerint lefordítanak közmondásokat. „Kiváncsiság ölte meg a macskát”, pedig erre a magyar verzió „Aki kíváncsi, hamar megöregszik”.

Erről az utóbbiról jutott eszembe a mostanában egyre többször hallható szólás: "majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk". Ez persze az angol "we'll cross that bridge when we come it" fordítása, de én korábban nem tudtam róla, hogy lenne ilyen magyar szólás. Erre nem igazán tudom, hogy mi lenne a megoldás, mert hasonló tartalmú kifejezés nem jut eszembe, de nekem akkor is furcsán hangzik egy angol szólás szó szerinti magyar fordítása - még akkor is, ha félrefordításnak semmiképpen nem nevezhető.

HGy két emléke még régebbről:

Soha az életben senki nem fogja überolni B.Tóth Poptarisznya László baromságait:

Running in the Family (Level 42) - Futkározások a családban
Needles and Pins (Smokie) - Gombostűk és varrótűk

Nem szoktam kiírni a fordítók nevét, mert nem az a lényeg, hogy ki követte el az adott hibát, de ebből nehéz lett volna kihagyni. És ismerjük be, nem csak ez a két fordítás szárad a lelkén, de neki legalább van mentsége, ő nem profi fordító. A rockzenének egyébként már a legelejétől kezdve nem volt szerencséje a magyar fordításokkal; elég, ha csak a sokak által legelső rockszámnak tartott "Rock around the clock"-ra utalunk Bill Haley-től, ami valami egészen értelmetlen szó szerinti fordítással "Rock az óra körül" lett nálunk.

119 komment

Címkék: zene sorozat friends angol miami helyszínelők csi miami jóbarátok általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr12644367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "we'll cross that bridge when we come to it" talán "várjuk ki a végét" lehetne.

Szintén a Jóbarátokban volt valami ilyesmi: Joey örül a nyárnak, a rövid szoknyák és nyelvek idejének. Lehet, hogy itt thong (tanga) és nem tongue (nyelv) volt az eredetiben? :-)
"we'll cross that bridge when we come to it"

Talán inkább "mindent a maga idejében", nem?
"we'll cross that bridge when we come to it"
Mindent a maga idejében!
A legdúrvább szerintem Chandler új foglalkozása a 8. évadban (asszem) Assistant Copywriter, ami ugye szövegíró. Ehelyett valami 'fénymásolókezelő segéd-et' fordított a fordító :))
a Jóbarátok mindenvivő félrefodítása az, amikor Chandler állást kap egy reklámügynökségnél, és "junior copywriter" lesz.
ez a pozíció magyarban így hangzott: fénymásoló-segéd
:))

Jóbarátok: "baby shower" - babafürdetés
Ez elég gyakori hiba az angolszász filmek fordításánál
Ja, Melrose Place, mikor Amandát visszaveszik az ügynökséghez és közlik magyarul, hogy "de csak könyvelőnek tudunk visszavenni", ami angolul nyilván account volt, nem accountant, és több értelme van egy reklámügynökség esetében.
Mi is az a baby shower?
Forditos blog? Dejo! Nehany hete csinaltunk egy angol nyelvu prezentaciot es jol mutatott volna benne a "Sok lud disznot gyoz" kozmondasunk... de sehogy nem talaltuk az angol megfelelojet. Tukorforditani nem akartuk, igy inkabb kimaradt.. guglizgatok, de igy se talalom, tudja esetleg valaki hogy hangzik ez angolul?
"Kiváncsiság ölte meg a macskát”
A CSI-ban különösen gyakran szeretnek szólásokkal, közmondásokkal szellemeskedni (erre a konkrét esetre pont nem emlékszem). Nyilván itt a kontextust is figyelembe kell venni, ha pl. a párbeszéd egy döglött macska fölött zajlik, akkor még mindig a kevésbé rossz megoldás a szó szerinti magyarítás
a baby shower az a kismamak bulija, amikor eloszor nezik meg a kölket es ellatjak mindenfele rozsaszin ajandekkal.
köszkösz, ezt nemtudtam

lkiuztr (törölt) 2008.09.02. 11:07:38

A thong - tongue a legdurvább félrefordítás a sorozatban sztem is. Tényleg "thong"-ot mond Joey, aztán főcím, és ott folytatja, hogy "... elképesztő, mit képesek kihozni ilyen kevés anyagból!" Szóval nincs sok értelme a "nyelvnek".

És a George Lucas interjúra emlékeztek? Német TV, Star Wars bemutató előtt, Lucas így köszön el: May the Force be with you! fordítás: Május 4.-én veletek vagyok! Gyááááá!!
es akkor ez azt jelenti hogy hivatalos forditok nem is forditanak filmeket? mert en eddig szerintem egy, maximöm ket filmet lattam dvd-n ami jol volt leforditva.
Ikiuztr ::::::)))))
hááááááááhhhh, ettol lefordultam a szekrol. nem hallottam meg!!!!!

lkiuztr (törölt) 2008.09.02. 11:10:05

Van egy cikk a comment:com-on a szinkronosok munkájáról. Hát nem feltételenül a legtehetségesebbek kapják a legtöbb munkát. Beltenyészet a szakma.
sokszor nem a fordítással van a baj amúgy, hanem a fordító magyartalan szövegével.

találkoztam már "válási ügyvéd"-del a válóperes ügyvéd helyett, összevissza szórendekkel, stb

tegnap pl az NCIS-ben az MI5-ot sikerült "em áj öt"-nek kiejtenie dinózónak

meg tartalmi hibák tömkelege is van, ha egyszer elolvasná valaki magyarul a szkripteket simán kibukna egy csomó probléma. CSI-ben volt nemrég:
"...nem történt nemi erőszak, így szerencsére tudunk DNS mintát venni az elkövetőtől..." aminek ugye nyilván semmi értelme, mivel az a NEM nem kéne az elejére...
Jóbarátokba nagyon sokszor szódának fordították a soda-t, üdítő helyett.

Az én nagy kedvencem, sajnos már elfelejtettem hol hallottam, : Nem jön mindenki, csak a nukleáris család!
Piros pontért: mi volt az eredeti szöveg?

Zazu
"Majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk": talán Orbán Viktor mondta egy beszédében, amit (remélhetőleg) nem angolból fordított. Tehát nálunk is létezget már.
Samott 2008.09.02. 11:01:42

Mondjuk "too many geese will defeat the pig"? :)
(NEM!)
zazau, na eztet pl nem tudtam, meg kellett nezzem. szegyen es gyal.
Yappari, ha már durva félrefordítást akarunk angolul, akkor inkább "many gooses win pig" - ennél több hibát hirtelen nem tudok belerakni.
Én egyszer egy félrehallós sztorin röhögtem nagyot. Viva valami díjátadón fellépett egy német csákesz. Biztos sztár volt mert a csajok melltertókat dobáltak fel neki. Mondja az ember az egyiket a kezébe fogva:
- Nicht die Grösse meiner Frau. (Nem a feleségem mérete)
Erre a magyar szinkron csaj azt hallotta, hogy Ich grüsse meine Frau, és lefordította:
- Üdvözlöm a feleségem.
A "hidas" szólás (vagy közmondás?) elhangzott a Csillagkapu sorozatban is, viszont ott ki is figurázták kicsit (Bra'tac mester vs. O'Neil), úgyhogy ott pont jól jött ki.

A másik kedvenc félrefordításom a felhőszakadásra: "it's raining cats and dogs"... Mindenki kitalálhatja, milyen baromságokat szoktak ebből fordítani.
picaba: a baby shower még azelőtt van, mielőtt megszületik a gyerek, nem a "to show"-ból ered a neve.

"babaváró buli" mondjuk magyarul
En attol vagyok teljesen beteg, amikor a realize-t "realizal"-nak forditjak, ott, ahol leginkabb a felismer, leesik neki ertelemben szerepel. Magyarul a realizal sokkal inkabb a "megvalosit", "valora valt" ertelemben hasznalatos...

Erre lehetne egy postot szanni, messze ez az egyik leggyakoribb problema.
nyolc -vese-mini

lehet, en amikor amerikaban votam akkor hallottam eloszor es monta a csaj hogy megyunk megnezni a kolket.
azt nem is gondoltam hogy a "to show" mint mutatas lenne a tove, annyira azer nem vagyok hule.
talan az hogy el-showeroljuk ajandekokkal :)
Hát most találtam egy nagyon vicces oldalt, magyar közmondások angolra fordítva:
mek.oszk.hu/00200/00242/00242.htm

Many geese overpower a pig. :-)

lkiuztr (törölt) 2008.09.02. 11:24:40

Az is szokásos, hogy a "to paint the sky red"-et szó szerint lefordítják, pedig asszem több jelentése is van szövegkörnyezettől függően, pölö "kirúgunk a hámból".
picaba: nem azt mondom, hogy csak és kizárólag várandós asszonyoknál fordul elő, nyilván lehet újszülöttel is bulizni, csak szerintem jellemzőbb az, hogy még nem megszületett gyerekhez mennek. ami szerintem nekünk, babonás magyaroknak fura is egy picit.
A "majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk" önmagában is él, én magam is gyakran használom.
samott, azt pl. szoktak mondani, hogy "there is power in numbers", ami nagyjabol hasonlot jelent.
A baby shower a Traffic-ben is elhangzik, amikor Benicio del Toro megfigyeli kollégával a Catherine Zeta-Jones házát, ahol épp baby shower van, és a nő kijön hozzájuk. Na, akkor hangzik el magyarul, hogy mi van, meg akar hívni a gyerekfürdetésre?

Régi nagy kedvencem még valamelyik krimisorozatból, amikor a bíró felszólítja az esküdtek vezetőjét magyarul így: Madam Fórpörszön, hogyan döntött az esküdtszék? :))
Kedvenc félrefordításaim:
- fire in the hole: "fedezékbe" helyett: "tűz a lyukban"
- bullseye: "telitalálat" helyett: "bikaszem"
- Jawelin rocket: "Jawelin rakéta" helyett "tüske rakéta"
rövid ideig, egy fél évig, story tévés műsorok fordításának lektorálásval foglalkoztam. sajnos nem jegyzeteltem ki az összes állatságot, amivel találkoztam, pedig kiadhattam volna belőlük egy könyvet. az egyik kedvencemet megosztom veletek:
Jessica Simpson mondja: "apám miniszter volt, ezért nem volt pénzünk új ruhára" (minister - 1.miniszter, 2.lelkész). ezt természetesen kijavítottam, ezért nem hallhatta ország-világ, pedig azóta is sírva-röhögök, ha eszembe jut.
Jaja, az sok birósági jelenetben van!
Volt már Mr. Foreman, Forewoman asszony, és csak a legritkábban elnök úr/asszony, mint az esküdtszék elnöke.
AZt nem értem hogy nem tűnt fel a forditónak a sorozatban hogy minden elnököt ugyanúgy hivnak, pedig máshogy néznek ki..
checks and balances mint csekkek és mérlegek? vagy panaszkodik az ügynökségi munkaerő, hogy elvették tőle az összes számláját? :)
mozit: CSAK feliratosan
dvd-t: CSAK eredeti nyelven
tv-t: ott meg van lőve az ember... más helyeken eredeti nyelven megy felirattal

de ilyenkor eszembe jut néhány ismerősöm, akik - állításuk szerint - elfáradnak, ha feliratosan kell nézni valamit

elkeserítő
volt már sok helyen szó erről, hogy a Jóbarátokban szegény Moduna Zsuzsa nem igazán tudta 7 év alatt megtanulni, hogy a "we're welcome" nem üdvözlés, ugyanis a 2. évadban isten hozott-nak forditotta, a 9-ben pedig "de jó hogy megjöttél"-nek.

de pl. a soda "szóda" forditással nincs bajom, mert a poén ül, és a szóda jobb szó, mint pl . az üccsi.

Szakközépben volt a német csoportban egy srác, aki a "Diese Jacke passt mir nicht" mondatot így fordította:
AZ ÉN DZSEKIM NEM PASSZENTOS
Szex és New York film.

"I want a BIG wardrobe".
Fordítás: "Egy hatalmas gardróbot akarok!"
Helyesen ugye: óriási ruhatárat akarok lett volna....

Vagy az örök klasszikus: "Highlander" -"Hegylakó".. ezen a mai napig nem tudtam magam túltenni!
Főzős műsor, talán Paprika TV:
téma: tipikus angol reggeli, felsorolják - többek közt - black pudding - fordítás fekete puding, persze valójában véres hurka...
Jó-jó, de mi van, ha nem olyan nyelven beszélnek a filmben, amit értek? Hiába néznék én olasz filmet dvd-n... :(
OFF: A blogon más nyelvekből is szemezgettek majd?
Ficere: mi a baj a gardróbbal és a hegylakóval?

Elvégre a csaj kapott egy nagy gardróbot, és a skót felföld lakóit mindig is hegylakóknak hívták.
Fapuma, a pudding nem egyenlő a hurkával. Láttál már olyat élőben? :) én másfél évig minden reggel. Sohasem mertem megkóstolni, de azért egyértelmű, hogy a kettő nem analóg :)
Tob: feliratot viszont tudsz magyarul olvasni. Vagy nem?
Big-B 2008.09.02. 11:45:19

Ez gondolom irónia volt...:)
A skótok FELFÖLDIEK, nem hegylakók. A csaj nem nagy ruhásszekrényt akar, hanem rengeteg ruhát (ez a wardrobe másik jelentése). Csak ennyi a gond, mindkettő igen nagy hülyeség.
két rendőr a bárban:-martini please
csapos:-dry?
rendőr:-no zwei
nekem az egyik legérthetetlenebb dolgom az egy könyvvel kapcsolatos, lehet, hogy valaki meg tudja magyarázni nekem, van a the lovely bones c. könyv (magyarul: komfortos mennyország, na igen....) és az eredetiben a főszereplőt susie salmon-nak hívják. az mondjuk vicces lenne, ha a magyarban lazac zsuzsi lenne, de nem az, hanem susie sailfish. és ezt így vajon miért?
Ficere: A filmben a csaj kapott egy nagy gardróbot, aminek nagyon örült, így gondolom azt is kért, nem pedig nagy ruhatárat. Azt ugyanis nem kapott.
Big-B: a feliratot ugyan úgy el lehet rontani, sőt.
- nemtom, melyik krimisorozatban volt pár éve, helyszínelő a tetem mellett: ’ne nyúljatok hozzá, mindjárt jön Coroner!!
- -Indexen, tavaly valami repülő lezuhant, híradás: "Utolsó szavai ezek voltak: Itt vagyunk, hallotok? Roger!!!!"
- Patetikus, account klasszik, ezerszer előfordul, tényleg
- Tényleg jut eszembe: Love actually dvd apa a fiának Classic drumming! – felirat: klasszikus dobolás!
- Amilyen zseniális a Csengetett Mylord, hát nézzétek meg a dvd feliratot, nem is érdemes elkezdeni
Highlander = Palóc

Azonkívül volt egy film amiben a kisváros neve Moose Jaw
A filmben a város főterén látni egy bazi nagy jávorszarvasszobrot.
A fordító megoldása:
Egérszáj

ficere olvass többet járj országokat, majd nyilvánulj meg:
en.wikipedia.org/wiki/Black_pudding
The Real McCoy
Ez az igazi McCoy!
Big-B: A "Fire in the hole!" magyarul "Robbantás!". A katonai szakszövegek fordítóira is rá kéne pirítani, néha egy-egy műsor után elkezdem keresni a netet, hátha a tematikus ismeretterjesztő tévék keresnek lektort, de nem kell az nekik, pedig ócsón is megcsinálná sok lelkes amatőr fordító (ideértve magam), csak ne kellene hallgatni azt a sok zöldséget, és kitalálni, hogy ugyan mi is lehetett az eredeti nyelven.
Csodálom, hogy azt a rengeteg "kaukázusi hullát" nem említi senki.
"Lehet, hogy a félrefordítások hatására a nyelv kezd így változni, tehát a "patetikus" lassan a "szánalmas" szinonimája lesz."

Számítástechnikában előfordult már ilyen:

"Save the document": "Mentsük el a dokumentumot"

Akkori nyelvállapot szerint "Tegyük félre a dokumentumot" lett volna, hiszen a "save" a 'megment' mellett a 'megtakarít, félretesz' jelentéssel is bír.
zazu555 2008.09.02. 11:11:02

Az eredetiben minden bizonnyal csak a szűk családra, a "family nucleus"-ra számítottak az öszejövetelen.
Ja, még 1:

A realizál szó is új jelentést kap mostanában. Eredetileg "realizál"="megvalósít": "40 millió többletet realizál"

Újabban: "realizál"="rájön, felismer". Itt van egy csomó ilyen jelentésben történő előfordulás:
www.google.hu/search?q=%22realiz%C3%A1ltam%2C+hogy%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:hu-HU:unofficial&client=firefox-a
"Viktória titkos katalógusa" megvolt valakinek? Vészhelyzet-Klúni
brittany, ne bassz, a kaukazusi hulla, gyakran elofordul? muhaha!
- Nuclear familiy:
A fordító mentségére annyit, hogy sztem a szakirodalomban is fordítják nukleráris családnak a szűk, legbelső családi kört, legalább is láttam iloyesmit. Persze így is vicces:)
- Green Day ’When I come around’ a magyar rádióban: ’Amikor járkálok’
- Kaukázusi, igen, ez jó: 30 éves, kaukázusi férfi v nő… gyakori
- publicist: helytelenül publicista és nem PR-os, ahol pedig egyértelműen kiderül a filmből a szereplő foglalkozása
Engem az basz szét, mikor a
"you are like the DOGS IN HEAT"
fordítása:
"Olyanok vagytok, mint a kutyák a hőségben..."
(Egy Woody Allen-film)

Végül is amikor folyamatosan prütykölnének, az cseppet sem olyan, mint a TÜZELŐ KUTYÁK, hanem, mint a kutyák a hőségben... ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁááááááá....
Azt az aszfalton-felnőtt-tyúxem-nőtt-a-picsámra-a-sok-ülőmunkától fordítóját neki!!!
Komjáthy Gyuri bácsi, ha még nem volt: Fireball: Tűzlabda. És gondolom volt neki lemezborítója is, de az sem segített: en.wikipedia.org/wiki/Fireball_(album) Komjáthy nagy leiterjakab-előállító kisiparos volt, a hetvenes évek közepén a (idősebb) testvéreink lelkesen emlegették a "repülő vajat" (butterfly) de ezt én nem hallottam eredetiben. Lehet, hogy csak korabeli urban legend.

Az első nagy Harry Potter láz idején olvastam - azt hiszem első kötetben, - hogy Dumbledore a Bogoly Berti-féle drazséból mindig kifogja a fülviasz ízűt. A Harry Potterekben több leiterjakabot is felfedezni véltem, de csak erre emlékszem.

Ha már voltak, akkor elnézést, nekem most dobta a blogot az index címlap.
Nekem az organikus a halálom. Nyilvánvalóan bio-termékről van szó, de rendszeresen rosszul használják.
A Friends legidegesítőbb, sokszor visszatérő leiterjakabja, hogy Ross Geller néha doktor, néha orvos.
És egy klasszikus, a VHS és a narrátoros filmek hőskorából:
- Sie ist gestorben.
- Oh, mein Gott! Nein! Nein!
Narrátor:
- Meghalt.
- Úristen! Kilenc! Kilenc!
sztem az egyik legaljasabb visszatérő motívum a félrefordítások világában a close különböző helytelen fordításai, ahol zárásról van szó, és igeként kellene fordítani, richtig melléknév lesz, ahol pedig közelséget jelent, ott "zárt" lesz belőle.
Jóbarátok 2.14

CHANDLER: ...[Throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball takes out a lamp] OK, that's my bad.

Magyarul így szól-e:

OK. Az az én ágyam!
Viasaton láttam kb három x-akták részt, mikor újra leadták. Igazi aranybánya. Volt ott sportláb, Márta szőlőskertje, keménylemez, minden.
Jóbarátok: - imádom, gyakorlatilag fejből tudom a 10 évad összes szövegét, már vagy 7-8 x néztem végig az összes részt.
Számomra a legidegesítőbb dolog az, hogy amikor visszaemlékeznek egy régebbi jelenetre (és ilyen sokszor van) akkor tökmás a szöveg mint amilyen az eredeti jelenetben volt. És hát igen, baromi sokszor van a patetikus hiba.

Viszont azért azt megjegyezném, hogy igenis kell hogy legyen magyar szinkron, fordítás, felirat, stb. Mert sokan nem tudnak olyan jól angolul (mint azok akik itt fitogtatják a tudásukat) és ennek ellenére szeretnének megnézni egy amerikai/angol/külföldi filmet is. Egyszerűen aki fordítónak megy, az tudjon jól magyarul és angolul/vagy ami.


üdv.
Az én kedvencem: "I can't breathe." --> "Nem tudok lélegezni." :-D
Klasszicseszkij:
- Thanks for the shade.
(és visszaadja a kölcsönkapott napszemüveget)
Felirat:
- Köszi a napernyőt.
Írt már valaki az "I owe you" kifejezés ferdítéséről? Kiráz a hideg, ha azt hallom magyarul, hogy "jövök neked eggyel". Pedig olyan szépen hangzik az, hogy "adósod vagyok".
És a klasszikus "majd látjuk egymást"?
Egyszer egy nem hivatalos helyről letöltött felirattal néztem egy angol nyelvű filmet, ott volt valami ilyesmi szöveg, hogy "...and then I'm gonna join the human race".
Fordítás: és akkor majd csatlakozom az emberi versenyhez.
A kedvencem a témában... Réges-rég egy "nagytudásúú" zenei szerkesztő sorozatot indított az akkor még leginkább egyféle tévéújságban, megkísérelve a heti zenei toplistákat lefordítani magyarra. Sok gyöngyszem volt köztük, de amit soha nem felejtek el: Dr Alban - No coke. Zárójelben a "fordítás": "Nem kérek kólát"

Következő héten nyüszítve kért elnézést (gondolom, nem kevesen hülyézték le röhögve), és lassan a rovat is eltűnt... :)
Ja, én az "ezt nem tudom elhinni" kifejezéstől kapok hülyét (szintén Jóbarátok - is).
Nekem a sok "sajnálom" is mindig nagyon fáj, olyankor, amikor a magyar nyilvánvalóan "elnézést" vagy "bocsánat"-ot használna, azaz szinte mindig.

Sajnálhatom akkor, amikor nyilván nem én okoztam a "bajt", vagy sajnálhatok valamit, valakit egy okból, de bocsánatot, elnézést kérek, amikor közöm van a baj okozásához.

--

A Hegylakó = A Palóc
:DDD

hát ettől potyognak a könnyeim, köszönöm.

A PALÓC 2. - A Palóc visszatér
:D
andris|bandis: pont az a lényeg, hogy legyenek fordítások az adott nyelvet nem beszélők számára - de azok a fordítások legyenek jók, különben nem érthető a vicc, vagy akár a mondanivaló. Pl. ha azt hallja az illető, hogy a keménylemezen vannak a DNA eredmények, akkor elkönyveli olyan szakszövegnek, amiből ő nem érthet semmit, pedig a vinyó és DNS lehet, hogy neki is mondana valamit.
No igen, DNA-val már sajnos a Deltában is találkoztam, becsszó.
:(
andris/bandis: aki nem tud jól nyelveket, annak ideális tanulási lehetőség a feliratosan nézett film, aminél még akkor is ragadnak rád szavak, kifejezések (vagy csak a kiejtés) ha rosszul van megírva a magyar szöveg. Nem véletlen, hogy az olyan országokban, ahol nem szinkronizálják a fimeket, sokkal elterjedtebb az (angol)nyelvtudás.
Zeneszám címének fordítása egy kereskedelmi rádióban:
Shania Twain - That don't impress me much = nagyon nem szeretem, ha rám nyomtatnak
tubgy: ezt nem is hiszem el. de komolyan. :-)
A "kaukázusi" miért gond, illetve hogyan lehetne jobban fordítani? Nem ez a szabatos antropológiai / anatómiai besorolás magyarul?
A csekkek és mérlegek nyilvánvalóan teljesen rossz, de kérdés, hogy hogyan lehetne hasonló terjedelemben magyarra fordítani. Ez egy olyan kifejezés, amivel minden amerikai kel-fekszik, de a magyar átlagembernek nem sokat mond külön magyarázat nélkül.
A palócozás nagyon tetszett. :-)
Nem tudom, említették-e már a blogban a Zone-féle Star Trek-klasszikust: "ellenintelligencia". "Sajnos" nem hallottam élőben, csak elmondásból ismerem :-).
Madonnának egyik számának címe:

"A babámnak van egy beteg patkánya" - 'My baby's got a sick rat' :)

Már nem tudom, melyik filmben volt, amikor a szereplők megláttak egy bazi nagy űrhajót:
Egyikük felkiált: 'Check his out!'
Mire a fordítás: "Ellenőrizd!"
EasyFriend, a checks and balances-nek megvan a bevett fordítása: fékek és ellensúlyok. Néhol: fékek és egyensúlyok (szerintem az első a jobb). Külön magyarázat nem valószínű, hogy kell, mert szakkifejezés, csak olyan helyen használod, ahol a közönség érti.
Az ellenintelligencia még nem volt, és nagyon állat!
Tanita Tilaram: Twist in My Sobriety

B. Tóth szerint Twist a fürdőszobában. Ne kérdezzétek ez honnan nött neki...
nött = jött

Bocsi! :-)
Vki X-aktázott: télleg kemény a DNA a DNS helyett, de a "Hidroklórsav" (HCl) a kémiai ismereteim szerint SÓSAV magyarul... csakhát, aki angolos, az nem tanulja rendesen a természettudományokat... :(
Oroszosból átképzett, 1-2 órával előttünk járó angoltanárunk szerint a Twist in my sobriety magyarul:
Hajlam a józanságra
Nem maradt nálunk sokáig... :)
Anael
nekem még jobban tetszik, hogy "leköteleztél".

Én is nagy Jóbarátok rajongó vagyok. A patetikus meg a szóda mindennapos... először szánalmasnak találtam, aztán egészen megszoktam... :)
A banánhintásat én nem is figyeltem (eszembe se jutott meghallgatni angolul), sokat megtudhat az ember ezen a blogon... :) Meg a fénymásoló-segédeset se hallgattam meg angolul, pedig azon csodálkoztam, hogy miért örülnek ennyire az állásnak, de gondoltam, ez valami poén. :)
Egyik barátom egy féléven keresztül "em áj"-zot. Aztán kiváncsiságból megkérdeztem végre, hogy mire is gondol ilyenkor. Kiderült, hogy a mesterséges intelligenciára (MI), csak a nagy vagánykodásában a magyar röviditését ejtette ki angolul (AI). :)
Kedvenc sorozatomnak, a 24-nek a magyar feliratai is megérnek egy (vagy több) misét, az ötödik évadban vannak a legjobbak, mint pl.:

- Chloe! Call security!
- Chloe, telefonfelügyelet!
Tob,
valahol én is hallottam ezt a fordítást, nem tudom már, kitől és miért. Talán ő is onnan szedte.
Lehetne még "Tviszt a józanságomban" :)
nyolc mini vese:

a baby shower mindkettőre helyes, újszülöttre is, meg még mikor csak várják a babát, akkor is.
nokérem:
Igen, és ennek megfelelően lehet babaváró vagy babaköszöntő bulinak fordítani, mondjuk.
Egyébként van bridal shower is.
ka9: én is épp ezt akartam írni. A bridal shower a lánybúcsúnak felel meg. Az eredete pedig az etimológiai szótár szerint a shower, mint zápor, amikor az ünnepeltre záporoznak az ajándékok. Meaning "large number of gifts bestowed on a bride" (1904, Amer.Eng. colloquial) later was extended to the party at which it happens (1926).
www.etymonline.com/index.php?search=shower&searchmode=none
Bár,
előfordul, hogy a bridal shower egybeesik a lánybúcsúval, de olyan is van, hogy külön tartják, ha jól tudom. Tehát van egy romantikus, akár délutáni ajándékozás, meg van egy legénybúcsú párja, ezt bachelorette vagy hen partynak is szokták nevezni, amikor chippendale fiúkat hívnak meg ilyenek. :)
Igaz, én is a bachelorette party-t ismertem elsősorban lánybúcsúra. De azért szerintem nem rossz fordítás a lánybúcsú a bridal showerre sem, szerintem magyarul nincs is külön szó rá, és külön esemény se, mindkettő a lánybúcsú kategóriájába tartozik.
Az már igaz.
Mondjuk nálunk szerintem ritka az esküvő előtti ajándékozás, épp elég a nászajándék...
ugy latom, a realize nem csak az en szememet szurta.

A kaukazusi problemaval en eloszor akkor talalkoztam, amikor egy dokumentumfilmben arrol panaszkodtak, hogy a roppant sikeres Kung Fu cimu sorozatot Bruce Lee talalta ki, megis egy kaukazusi kapta a foszerepet, nem Bruce Lee, es ez mekkora rasszizmus. Hm, mondom, beindult az ormeny maffia, akik David Carradine-al az elen utaljak a sargakat...

Azutan rajottem, hogy az afroamerikai pc megfeleloje a kaukazusi, mar nem csak negerezni, de feketezni, szinesboruzni es feherezni sem szabad a tulparton. A kaukazusi kifejezes itthon viszont csak a maroknyi szakertonek es a nem sokkal tobb laikusnak mond valamit...
nem B. Tóth, de valami kereskedelmi rádió.

és következzen az Aerosmisth-től a "Nem akarom, hogy hiányozzon egy dolog"

(I don't wanna miss a thing)
FutoBolond, a "caucasian" a fehér embert jelöli, nem a feketét.
Hammer,

Én hasonlót hallottam annak idején valakitől a rádióban.

A Midnight Oil "Enyém a kék ég" című számát konferálták be (Blue sky mine) ami valójában "Külszíni fejtés"-t jelent, ami a szám szövegéből elég egyértelmű amúgy... :)
- "Hol találok egy kávésccsészét?"
- "A kínai vécében"

Megfejtés:

CHINA CLOSET
Kaa... :))))))))))))))))))
Elég nagy csészét lehet találni a WC-ben...
Egyébként emlékszik valaki a Jóbarátokban a Freud! jelenetre, mikor Joey énekel, és később benne van egy visszaemlékezős részben is, persze teljesen más dalszöveggel? Mindkettő vicces egyébként, de az eredeti angol egészen másról szól... mondjuk kissé illetlen is.
azt hiszem Beverly Hills-es idézeteket lefelejtitek:
I prefer old-school music - jobban kedvelem a régi iskolás zenéket..... Paff.
Az "Akkor kell átkelni a folyón, ha már odaértünk" tudomásom szerint kínai közmondás, és magyarul is van. Bár nem híd, hanem folyó.
Kaa:

"afroamerikai pc megfeleloje a kaukazusi"

azt jelenti, hogy

a Négernek az afroamerikai olyan, mint a fehérnek a kaukázusi.
illetve nem azt jelenti, hanem aki írta azt akarta mondani, na. helyesebb lenne a "párja" a megfelelője helyett.
Az "akkor keljünk át a hídon, ha odaértünk" mondáshoz magyarban leginkább a bibliai eredetű "elég a mának a maga baja" hasonlít, de azonos tartalmú, nálunk is bevett mondást nem ismerek.

Sajnos a külföldi filmek szójátékait nem mindig lehet sikeresen magyarra fordítani, de akkor legalább megmagyarázhatná a fordító, hogy a magyar nép is értse.
Múltkorában láttam egy filmet, amiben egy zsaru egy régi ellenfelét, egy sorozatgyilkost üldöz. Az illető egy számsort küld utalásul: 023456789. Egy gyerek jön rá, hogy a számsor lényege az, ami hiányzik belőle: nincs egyes (no one). Az angolul tudók már itt rájönnek, hogy a zsaru szomszédja és régi barátja, Noone (nún-nak ejti a vezetéknevét) lesz a gyilkos, de az angolul nem tudó néző még a film végén sem érti...
Az én régi kedvencem: Vadászat a Vörös Októberre.
Valamelyik tengeralattjárón valamiért leállt a hajtómú: Captain, the propeller has stopped!
Ami magyarul: Kapitány, leállt a légcsavar!
A másik kedvencem, sok filmben elófordul:
Captain (mint százados) = kapitány
csak akkor kapitány, ha beosztása az, nem rendfokozata, egyébként magyarul általában, hajóparancsnok, gépparancsnok stb.
szpalko: A Vadászat a Vörös Októberre c. filmről egy egész poszt született: leiterjakab.blog.hu/2008/09/05/a_tengeralattjaro_legcsavarja
hu_neutrino!

Köszi a linket. Nem tudom, hogy sírjak, vagy nevessek....
@Big-B:

A "majd akkor megyünk át a hídon, ha odaértünk" önmagában is él, én magam is gyakran használom.

------
?

Mindent a maga idejében.
süti beállítások módosítása