Ez őrület. Nettó alig egy óra tévézéssel annyi leiterjakabot talál az ember, hogy nem is tudja mind megjegyezni. Kettőt azért megpróbálok felidézni.
BBC Prime, Holby City című kórházsorozat. Egy nő panaszolja a nagymamájának, hogy az mennyire nem szerette a férjét, pedig milyen jó ember volt. Erre a nagymama válasza: "He was a charmer!" A felirat: "Nagyon jóképű volt!" Ez lett volna az érv, ezért nem bírta a pacákot? Nem kellett volna nagyon sokat gondolkodnia a a fordítónak, hogy rájöjjön, ennek így nincs értelme, itt nyilván valami negatívat mond érvként a kedves nagymama. Innen már csak egy lépés a szótár, ha már ugye a saját szókincs kevés. Na, ez a lépés kimaradt, mint annyiszor. A nagymama kifogása az volt valójában szegény ex ellen, hogy egy bájgúnár volt.
Ugyanebben az epizódban két nővér beszélget, hogy milyen férfi illene hozzájuk. Mivel egyiküknek korábban csőtörés miatt elöntötte a víz a konyháját, azt mondja: "I'd need a handyman". A felirat: "Egy ügyes gondnok kellene nekem". Na nem. Nincs szótára, vagy csak nem akarja kinyitni az ilyen fordító? Egyszerűen csak egy szereléshez értő férfit szeretne szegény.