Takaróléc beküldését brékingként tesszük ki, bár így is némi késéssel:Az indexen "A statisztika maga az állam" címmel jelent meg szöveg a statisztikai világnapról, és a cím nyilván a figyelemfelkeltés érdekében abszurd, de a bevezetés elárulja, miről jutott a…
Erről lemaradtunk
2009.06.09. 09:27 Leiter Jakab
Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szovegetSajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi…
24 komment
Címkék: latin
Kétezer évnél is régebbi félrefordítás
2009.02.19. 14:03 Leiter Jakab
Igazi klasszikus csemege következik, a már jól ismert Archie-től:Ezúttal egy nagyon régi görög-latin félrenyúlással jelentkezem -- bevallom ezt nem én vettem észre, hanem a latintanárnőm mesélte:Aki tanult nyelvet, annak ismerős lehet az "accusativus" szó, ami ugyebár a…
22 komment · 1 trackback
Címkék: latin
A kivétel gyengíti a szabályt?
2009.01.29. 07:53 Leiter Jakab
Will, a tegnap esti poszt beküldője küldte ezt is, de külön vettem, mert más téma:Másik: egyik ismerősömtől származik. Tanul latinul és hiszek neki, miszerint "A kivétel erősíti a szabályt" az is egy félrefordítás és eredetileg "A kivétel gyengíti a…
17 komment
Címkék: latin
Klasszikusok újra (a Bibliát is félrefordították?)
2008.12.11. 08:18 Leiter Jakab
UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az…