Balázs brékingje:
Az MTI ismét egy vicces félrefordítással örvendeztetett meg bennünket az "Emberi testrészek potyogtak az égből Szaúd-Arábiában" c. egyébként nem túl vidám hírben. Eszerint:
Azokon a repülőtereken, ahol gyengék a biztonsági intézkedések, előfordul, hogy emberek repülőgépek hajtóművébe rejtőzve próbálnak meg potyán utazni, illetve elszökni az országból. Legtöbbjük az út során megfagy.
Nos, ez az AFP hírének (Human Body Parts Fall From The Sky In Saudi Arabia) a fordítása, melyben az inkriminált szekció a következőképpen hangzik:
In a desperate attempt to cross borders, some people at poorly monitored airports climb inside the bays holding the landing gear of planes. Most of them freeze to death once the aircraft reach cruising altitude, but some survive.
Vagyis nem a hajtóműben, hanem a futóműben utazott a szerencsétlenül járt honpolgár, pontosabban abban az üregben, ahova a futóművet visszahúzzák (nem tudom, mi a neve). Nem mindegy, és a félrefordítás már csak azért is vicces, mert ha egy kicsit belegondolt volna a fordító, akkor rá kellett volna jönnie, hogy a hajtóműben utazni nem túlságosan egészséges - már ha egyáltalán fizikailag lehetséges - dolog, és nem is biztos, hogy a legkíméletesebb halálnem. (Akkor már inkább vegye a fejemet a szaudi hóhér.) Bár, ki tudja, talán Kim Dzsong Un háza táján lehetne kilincselni a hajtóműves kivégzési módszerrel. Ő biztos vevő lenne az ilyesmire.
A posztban a HVG hírét linkeltük, de mindenhol így vették át.