Ismét dupla poszt, ezúttal ugyanaz a félrefordítás (?) két helyen. Az elsőt Kukorica Jánosné küldte, még tavaly:
http://divany.hu/tejbenvajban/2013/10/24/szerezze_be_online_a_legmenobb_halloween-kosztumoket/
Ma ezen akadt meg a szemem az Index címlapján. A costume-kosztüm klasszikus félrefordítása, de hogy nem ordít bele az újságíró, vagy legalább a szerkesztő szemébe, hogy nem kosztümről van szó, hanem jelmezről, azt nem értem. Vagy már beépült ez is, és a gyerekeim legközelebb farsangi kosztümbálba mennek?
Ez pedig ma jött Csillanditól:
Íme egy cikk egy zseniális apáról, és egy hamis barátról a képsorozat alján. Avagy hogy lesz az angol jelmezből női ruhadarab.
http://zacc.cafeblog.hu/2014/01/04/bizarr-csaladi-szokast-inditott-el-a-szegyenlos-kamasz/
Én már nem is tudom, ezért is tettem kérdőjelet az első mondatba - Kukoricáné kérdése jogos lehet, mert hátha beépült már ez a szó is, de hiába kerestem, nem találtam ilyen jellegű használatot, kizárólag csak fordításban. Szerintem ez (minimum egyelőre) hamis barát.