Ritka szép eset az, amikor ugyanazt a szót rontják el két különböző nyelven is (bár az elkövetők különböznek).
Nézzük először Péter beküldését (őt egyébként innen ismerhetitek - szerzőtársa beküldése még áll a várólistán):
Ha közelebb lépünk, jobban látszik a dolog szépsége:
Gyakorlott leitervadászok orosztudás nélkül is sejthetik, mi történt itt: az "akció" másik jelentését sikerült fordítani. Beküldőnk magyarázata:
Az "akció" természetesen nem "gyesztvije", mert ez utóbbi = hatás, akció, tett
Majd mintegy megjósolta a következő beküldést, mert azt fűzte hozzá, hogy ez olyan, mintha action-t írtak volna - és láss csodát, Boglárka ezt küldte Facebook-oldalunkra:
Én már régen megalkottam azt a Murphy-törvényt, miszerint "Ha valamit félre lehet fordítani, azt félre is fogják" (első kiegészítés: mindent félre lehet fordítani - második kiegészítés: azt is félre lehet fordítani, amiről senki nem hinné, hogy lehetséges). Igaz, ez a félrefordítás eléggé kínálta magát - és hát persze mindig vannak, akik lecsapnak a lehetőségre.
Az már csak mellékes kérdés, hogy mit csinál a "Ft" rövidítés a cirill betűs szövegben.