A címben a dugás egy szinonimáját akartam írni, de az durva lett volna.
Nagy öröm volt számomra, hogy megkaptuk ezt a remek kis gyűjteményt FB-oldalunkon, ugyanis én is olvastam a cikket, és nekem is feltűnt az egészen elképesztő színvonalú magyarítás, de cikinek éreztem volna bevallani, hogy ilyen címre kattintok. Így viszont nyugodt lelkiismerettel kitehetem, örök hálám Ildinek, neki köszönhetően soha nem fog kiderülni, hogy nem az ő beküldése miatt olvastam el a cikket.
Nem tudom, ér-e velvetes cikket beküldeni, mert az kicsit olyan, mintha egy mozgássérült indulna az olimpián. Na mindegy, szóval nem tudtam ellenállni a kísértésnek, és elolvastam a Tasha Reign megmondja, hogyan kell egy nőt megdugni c. cikket, és néhány mondat iszonyúan fura volt, úgyhogy megkerestem az eredetit.
És íme, lássátok ti is, hogy miből mi lett!
It makes the whole act seem like an event and something that she may want to go above and beyond to please you during instead of a sex session just for you. ->
Ami az egész aktust egy eseménnyé teszi, valamivé, amin nem csak túl akar esni, és kérlek, ne hangoztasd, hogy a szex csak egy menet neked.
It's confident and intimate. ->
Ez olyan bizalmas és intim.
CONFIDENCE is key, that the hottest thing a man can wear, period. ->
A bizalom a kulcs, a legdögösebb dolog, pont.
Compliment her skills, sincerely and personally. ->
Dicsérd meg a képességeit, őszintén és személyesen.
Dirty talk is always so hot and especially when the man takes the lead and shows me how it is done and why he wants his member where he wants it. ->
A csúnya beszéd mindig izgató, különösen, ha az ember átveszi az irányítást, és megmutatja, hogyan is kell ezt csinálni, és miért akarja, és hogy akarja.
Pay attention to what she responds to and do more of that. ->
Figyelj arra, hogy mit válaszol, és tégy többet, mint amit mond.
Consistency will go a long way. ->
Az összhang egy hosszú út.
Kész vicc!
Én is felvetettem már korábban, hogy a Velvet és egyéb bulvárlapok talán nem is érvényes célpont, mert szerintem számukra a fordítás közel sem azt jelenti, mint amit egy fordítónak. Mintha nem is ugyanarról a tevékenységről beszélnénk. Tényleg nem akarok senkit megbántani, de mondjuk van, aki negyedik lett a huszonkilencedik tehetségkutatón, aminek eredményeként végighaknizza az országot, és maga is elhiszi, hogy ő tényleg énekes. Nos, nem, de még csak távolról sem. Szerintem ez ugyanaz a helyzet: aki ilyen színvonalú fordítással ki mer állni a nyilvánosság elé, az fel sem fogja, hogy nem az a probléma, hogy benézett egy-két kifejezést vagy félreértett néhány szót; itt az volt a hiba, hogy ilyen felkészültséggel egyáltalán nekifogott a munkának. Gondolom, azt mondta magában, hogy aki ilyen cikket el akar olvasni, az ilyen színvonalú fordítást érdemel. De ne bosszankodjunk ezen, élvezzük inkább a vicces megoldásokat - akinek van kedve, írja be a helyes megoldásokat is.