Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vakcinavírus

2013.02.26. 11:52 Leiter Jakab

vakcinavirus.jpgTamás húsznál is több beküldéssel büszkélkedhet, bár még nem mind került ki. Az influenza-járvány közepén ez a mostani darab elég aktuális, bár vagy két hete küldte:

A Pexa-Vecet a kutatók egy vakcinavírusból állították elő, amit évtizedek óta alkalmaztak vakcinaként, többek között a himlő ellen.

http://index.hu/tudomany/2013/02/11/genmodositott_virus_gyogyithatja_a_majrakot/

Pexa-Vec has been engineered from the vaccinia virus, which has been used as a vaccine for decades including in the eradication of smallpox.

http://medicalxpress.com/news/2013-02-genetically-virus-cancer.html

vakcina = oltóanyag

vakcinia vírus = a tehénhimlő vírusa (ezt használták először oltóanyagkent, vakcinának; vacca = tehen)

vakcinavírus = ezt a cikk találta ki, igazi jelentése: védőoltás-vírus

Apróság?

Biztosan nem apróság. Viszont attól tartok, az átlag olvasónak tökmindegy, mert számu(n)kra a "vakcina", "vírus" és hasonló szavak olvastán kb. az jelenik meg, hogy "frksdwekjr". Ettől persze ez még izmos félrefordítás, és a szakemberek joggal tépik a hajukat. De emlékeztetnék a pár évvel korábbi őrületre, amikor egyszer az terjedt el, hogy higannyal mérgeznek minket az influenzaoltás kapcsán, vagy még korábban pedig az, hogy egy mikrocsipet fecskendeznek belénk.

Mindazonáltal vannak találatok a vakcinavírus szóra tudományos(nak kinéző) oldalakról is. Talán Tamás megbocsátja nekem, ha annyi személyes információt elárulok róla, hogy természettudományos területen dolgozik, és a munkahelyi e-mail címe alapján én megbízom abban, amit a témáról mond, viszont nem itthon él - elképzelhető, hogy közben nálunk elkezdett meghonosodni ez a szó, még tudományos körökben is?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr755106134

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a vakcinavírus (vaccine virus) az a legyengített vagy elölt vírus, ami az oltóanyagban van (ellentétben a vad vírussal). Nem újdonság.
@don B: Nézd, én az egészhez nem értek, de az eredetiben nem vaccine virus van, hanem vaccinia virus. Ez most akkor ugyanaz?
dehogy ugyanaz! a fordítási hiba megvan. Csak arra reagáltam, hogy van vaccine virus is, és az magyarul pontosan vakcinavírus, és hogy nem valami új vagy honi fejlemény
Angol szovegben talalkozhatunk "vaccine virus" lifekezessel is, ez nem egy konkret virusfajta, hanem az oltoanyagban (vaccine) talalhato (elo, legyengitett) barmilyen virust jelenti. Pontosan, ahogy don B irja.

A hivatkozott cikkben viszont egy konkret virust a vaccinia virust modositottak genetikai manipulacioval, es ezutan nem vakcinakent hasznaltak, nem vedettseget okoz, hanem elpusztitja a rakos sejteket.
Tehat itt a vakcinia virus nem vakcine viruskent kerul felhasznalasra.
@don B: Egyetertek, en nem ismertem igy egybeirva, de valoban hasznalatos fogalom magyarul.
@fordulo_bogyo: lifekezessel -> kifejezessel

bocs!
@fordulo_bogyo: hát, hogy nem írják egybe, az nem jelent semmit :) a természettudományokkal foglalkozók se szoktak, ahogy többnyire mások se, annyira elmerülni az egybe-külön írás marha szabályaiban, hogy kiszúrjanak minden csoffadt ún. jelentéstömörítő szerkezetet
@don B: miért nem?
ezt sosem fogom megérteni
annyi bonyolult szabály között miért éppen az egybe- és különírás nagyon egyszerű, könnyen megérthető szabályait nem akarják megtanulni értelmes emberek?
vagy nehezebb, mint az orvostudomány?
@csársz:
csatlakozom :)

a magyar nyelv egyszerűen szereti az összetett szavakat... talán nem annyira mint a német, de szereti :)
@csársz: Szerintem egy kicsit túl van misztifikálva a dolog, és ezért sokan inkább nem írnak egybe semmit, mert 1): az angolban is külön van, azzal meg lehet vilogni, illetve 2): mivel nem írhatnak mindent egybe, differenciálni meg félnek, ezért inkább mindent különírnak.
A kep pedig csak siman gonosz. :-)
süti beállítások módosítása