Krisk (TSR) számos beküldése között volt már például egy ötrészes Dr. Csont-maraton, majd nyáron az egyik doktor után a másikat is kezelésbe vette, így hát postaládánkban sorban állnak a leiterjakabok a Doktor House-ból (House M.D.). Minthogy a sorozatból már így is tekintélyes a gyűjteményünk (ami persze részben érthető is, hiszen mégis csak nyolc évadnyi orvosi szakszövegszerűségről beszélünk) igyekszem elkerülni a duplikációt, de ha mégis kikerülne egy korábban már megjelent darab, azért elnézést, és nyugodtan jelezzétek kommentben.
A Dr. Houseban érdekes módon a pilot egy percében 3 félrefordítás is volt.
The one who can't talk? I like it.
Aki nem beszél? Ezt szeretem.She's my cousin.
Az unokanővérem.And your cousin doesn't like the diagnosis. I wouldn't either. Brain tumor, she's gonna die. Boring.
És gondolom nem tetszik neki a diagnózis. Ahogy nekem sem. Agytumor, meg fog halni. Unalmas.Itt 99% hogy nyelvtani malőr csusszant be. Az angol eredetiből egyértelmű, hogy House egyetért a diagnózissal, tehát még véletlen sem gyanús neki. Az, hogy "I wouldn't either." nem azt jelenti, hogy "Nekem sem (tetszik a diagnózis)", az "Neither do I" lenne. Ebben az esetben az angol azt jelenti, hogy "neki se tetszene (ha ez lenne a papírjára írva)", tehát "(If I were her,) I wouldn't (like it) either."
The protein markers for the three most prevalent brain cancers came up negative.
A tumormarkerek a három leggyakoribb agytumorra negatívak.That's an H.M.O. lab. Might as well have sent it to a high school kid with a chemistry set.
Az egy TB-labor. Szerintem csak kiküldik egy kémiakedvelő gimnazistának.Először is a HMO az a magyar ÁNTSZ-nek feleltethető meg, nem a TB-nek, az utóbbi a Social Security Adminstration. Aztán itt is nyelvtani szerkezetbe belegabalyodás, magyarul ez kb. annyit jelent, hogy "(Ennyi erővel) küldhetted volna egy kémiakedvelő gimnazistának is."
Lehet, hogy csak véleményes némelyik, de azért ennél jobban figyelhetne, főleg ha egy ilyen sorozatot fordít.
A HMO-król (Health Maintenance Organization) szóló wikipédia szócikk alapján mondjuk nekem nem tűnik olyan nagy mellélövésnek a TB, bár az HMO-k nem feltétlenül szövetségi tulajdonúak, tehát magyar állami intézményekhez nem igazán hasonlíthatók. Mindazonáltal, figyelembe véve a szótagszámot és a magyar mindennapokat, én talán épp az "állami labor" kifejezéssel fordítottam volna (értsd: silány, megbízhatatlan), de a TB szerintem nem rosszabb, mint az ÁNTSZ.
Ellenben a másik két találat esetében fel sem merül a véleményesség, hiszen mindkettő csupán egy-egy, az alapszintnél bonyolultabb nyelvtani struktúra beazonosítását igényelné. (Bár persze Hoffman Rózsától tudjuk, hogy ez lehetetlen, hiszen az angolnak nem komplex a nyelvi struktúrája.)
Aztán itt van krisk következő beküldése is, amihez kommentárt sem fűznék, annyira egyértelmű:
Bár a Dr. Houseban elhangzott dolgok nem éppen a szakterületeim, de azért néhány dolog feltűnt. Egy betűszó, MIDNIT-ben a legutolsó betű jelentése, T, mint trauma. Erre mondja az egyik orvos:
CT scan rules out subdural.
A CT kizárta a szubdurális hematómát.Trauma, later much.
Maradt a trauma.Nem hiszem el, hogy egy ennyire alapvető dolog átfutott a lektoron, és a fordítón. A hematóma az agyon belüli vérömleny, a szubdurális hematómát pedig a külső és a középső agyhártya közti hídvénák elszakadása okozza. Különösen gyakori súlyos fejsérülés, tehát trauma esetén.
De ha még ezt nem is tudta se a lektor, se a fordító, amit igencsak kétlek, akkor viszont tudniuk kéne azt, hogy a "later much" nem "maradt", hanem "ágyő", ha már stílusosan akarunk fordítani, vagy viszlát, vagy akármi, de nem "maradt", hiszen éppen azt zárták ki. Erre még rátesz egy lapáttal, hogy gyakorlatilag House kihúzta a T-t a tábláján, ahova felírta a mozaikszót.
Igyekszünk több beküldést is kitenni a napokban. Ja, és a kép természetesen csak illusztráció.