Tygger azt írta, hogy ezt a beküldést nem szabad parkoltatni, és egyetértek vele, úgyhogy olvassátok:te jó isten, most olvasom az indexenKék heréiről írt az iraki nagykövetjelölthttp://index.hu/kulfold/2012/06/08/kek_hereirol_irt_az_iraki_nagykovetjelolt/A kapcsolatra úgy derült…
Jellemző...
2012.06.08. 11:28 pocak
Viki első beküldése igazi 2in1 A szomorú apropóból (Peter Falk) kezdtem újra végignézni a Columbókat, amiknek egyébként (sok régi filmhez hasonlóan) stilisztikailag sokkal jobbak a szövegei, mint egy csomó új fordításnak. A Nyugodjék békében, Mrs. Columbo! c. részben azt…
8 komment
Címkék: sorozat könyv columbo angol micimackó winnie the pooh
Boxeralsó
2012.06.05. 06:59 Leiter Jakab
Mária új farmert vett, és ezt a címkét találta rajta (köszönjük a beküldést!):Rejtély, hogy ezt hogyan sikerült így fordítani. Nyomoztam kicsit a bootcut (boot-cut, boot cut) ügyében, de nem találtam sehol utalást arra, hogy a boxer shorts-hoz köze lenne. Ennyit lehet tudni…
8 komment
Címkék: angol mást jelent termékcímke boot cut
Légvár
2012.06.04. 10:52 Leiter Jakab
Gábor kérdésére válaszolva: igen, foglalkozunk ilyesmivel - sőt, leginkább csak ilyesmivel, köszönjük, hogy ránk gondoltál: Nem tudom, ilyenekkel foglalkoztok-e, mindenesetre rátok gondoltam egyből. A nyári bob angol megfelelőjét kerestem, gondoltam megnézem a hazai pályák…
5 komment
Címkék: angol magyarról mást jelent
A Panini kanala
2012.06.04. 07:51 Leiter Jakab
Andie beküldése aktuális és remek: A Panini matricagyűjtő albuma révén jutottam el a cég honlapjára, és annak magyar verziójára.Itt akadtam a Kanál nevű menüpontra.Tudom, tudom, szegény fordító listából dolgozik, de a channelt még a gugli sem fordítaná kanálnak. :) És ha a…