Becky első beküldésével kapcsolatban kissé bizonytalan, de megnyugtatnám, hogy ennél jobban nem is csinálhatta volna.
Most először küldök be hozzátok valamit, szóval remélem jól csinálom. A félrefordítás érthető előzmények nélkül is, de leírom azért, hogy is volt a jelenet.
Az Agymenők (The Big Bang Theory) c. sorozat egyik jelenetében találtam valamit, amire felkaptam a fejem:
Az egyik jelenetben a sorozat (egyik) zsenije egy lánnyal beszélget, és próbál véletlenszerű kérdéseket feldobni témákként, amolyan elég kellemetlen kérdezz-felelek stílusban, amikor elhangzik a következő részlet:- Mi a kedvenc gyümölcsöd?
- A borsó.
- Technikailag véve nem gyümölcs, de... jó.Angol:
- What is your favorite fruit?
- Ehm... Strawberries!
- Technically not a fruit, but okay.
Az nyilván nem valószínű, hogy a fordító szerint a strawberry borsó-t jelent, úgyhogy nem tudok másra gondolni, mint hogy egyszerűen nem értette a poént, és gondolta, akkor kijavítja.
A valóságban a helyzet az, hogy az eper/szamóca besorolásával akadnak problémák, mint ez némi utánajárással kideríthető. "Botanikai szempontból a szamóca nem gyümölcs, hanem a növény megvastagodott, húsos falú virágtengelye. Az igazi termések a szamóca felszínén található apró sárga magok."
Az persze oké, ha a fordító nem tudja, hogy az eper "technikailag véve" nem gyümölcs, mert hát a csuda se tud mindent, de elég meglepő ötlet a guglizás helyett inkább egyszerűen korrigálni a sorozat készítőit egy vélt ellentmondás miatt.
Ráadásnak eszembe jutott, hogy az USA Legfelsőbb Bíróságának még ítélete is van róla, hogy a paradicsom adózás szempontjából zöldség, holott botanikailag ugye gyümölcs.