Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az eper és a borsó

2012.08.16. 05:57 pocak

Becky első beküldésével kapcsolatban kissé bizonytalan, de megnyugtatnám, hogy ennél jobban nem is csinálhatta volna.

Most először küldök be hozzátok valamit, szóval remélem jól csinálom. A félrefordítás érthető előzmények nélkül is, de leírom azért, hogy is volt a jelenet.

Az Agymenők (The Big Bang Theory) c. sorozat egyik jelenetében találtam valamit, amire felkaptam a fejem:
Az egyik jelenetben a sorozat (egyik) zsenije egy lánnyal beszélget, és próbál véletlenszerű kérdéseket feldobni témákként, amolyan elég kellemetlen kérdezz-felelek stílusban, amikor elhangzik a következő részlet:

- Mi a kedvenc gyümölcsöd?
- A borsó.
- Technikailag véve nem gyümölcs, de... jó.

Angol:
- What is your favorite fruit?
- Ehm... Strawberries!
- Technically not a fruit, but okay.

Az nyilván nem valószínű, hogy a fordító szerint a strawberry borsó-t jelent, úgyhogy nem tudok másra gondolni, mint hogy egyszerűen nem értette a poént, és gondolta, akkor kijavítja. 

A valóságban a helyzet az, hogy az eper/szamóca besorolásával akadnak problémák, mint ez némi utánajárással kideríthető. "Botanikai szempontból a szamóca nem gyümölcs, hanem a növény megvastagodott, húsos falú virágtengelye. Az igazi termések a szamóca felszínén található apró sárga magok."

Az persze oké, ha a fordító nem tudja, hogy az eper "technikailag véve" nem gyümölcs, mert hát a csuda se tud mindent, de elég meglepő ötlet a guglizás helyett inkább  egyszerűen korrigálni a sorozat készítőit egy vélt ellentmondás miatt.

Ráadásnak eszembe jutott, hogy az USA Legfelsőbb Bíróságának még ítélete is van róla, hogy a paradicsom adózás szempontjából zöldség, holott botanikailag ugye gyümölcs.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol the big bang theory agymenők

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr484714850

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tényleg jobb lett volna a paradicsom, annak a vitatott státusza ismertebb. Bár ott ugye pont az a gond, hogy "technikailag" gyümölcs, miközben zöldségnek tartják.

Nade borsó?
Ha már technikailag, akkor nyilván a fent említett ítéletet az általános jog szerint ítéljük helyesnek.
Az EU-ban meg a sárgarépa is gyümölcs. Valamikor valaki fontosnak látta, hogy legyen egy olyan direktíva, amely kimondja, hogy lekvárt csak gyümölcsből lehet készíteni, de a portugálok készítenek sárgarépalekvárt is, ezért a sárgarépát át kellett definiálni gyümölcsnek.
ez nem is fordítási hiba hanem átírás. szerintem
Szerintem csak nagyon jóindulatú volt a fordító és egyszerűbbé szerette volna tenni a megértést, mert az eperről kevesen vágják egyből, hogy nem gyümölcs.
Mondjuk akkor érdekelne, hogy milyen a magyar verzió (még nem láttam), hisz azért az angol szövegben gyakran előfordulnak olyan kifejezések, amiről sokan életükben nem hallottak. Ezeket mindet "barátságosítják" a fordítók?
@parajos tank: Igen, pont ez a beszélgetés lényege, hogy a zseni tudja, a nő meg nem, ettől lesz még megalázóbb az egész.
Jujj de megneznem magyarul a sorozatot..., angolul minden nap nezem, mindig megnevettet. Youtube-on lattam egy jelenetet, mikor a 4 srac nyomja a videojatekot es Penny benyit 2 csajjal, hogy "Fiuk, meguntuk a tancot es atjottunk szexelni veletek" ... fiuk nem is reagalnak, 10 mp csond, csak nyomjak a jatekot, erre Penny: "en szoltam" NEEEEEM nem szoltam, hanem "megmondtam..." vagy "na ugye", tuti tele van hibaval a sorozat.
Az epres reszt is nyilvan felreforditottak, hogy milyen okbol kifolyolag, azt nem tudni, de nem kellett volna borsot irni. Penny egyugyu, de nem annyira, hogy a borsot gyumolcsnek titulalja...
"A valóságban a helyzet az, hogy az eper/szamóca besorolásával akadnak problémák, mint ez némi utánajárással kideríthető."

Szerintem: az eper/szamóca gyümölcs, de nem termés.

Angolul a fruit termés és gyümölcs.

Vagy tényleg használja a magyar botanika a gyümölcsöt, termés értelemben?

Szóval ez egy kockásfüzet jellegű vicc, ahol a négyzetrácsos lenne a rossz válasz.
@Komavary: én ehhez nem értek, naivan hittem az idézett és belinkelt oldalnak.
a "technikailag" felett amúgy elegánsan elsiklunk a nagy gyümölcsözön közepette?
@armitage: gondolkodtam, hgoy beleveszem a posztba, mert persze valóban igen bénán hangzik, de aztán inkább hagytam a csudába, mert technikailag véve azért csak nem félrefordítás. de jogos, persze, szar így.
@pocak:
lájk; a lényeg valóban a zöldség-gyümölcs :)
Borsó és testnedv (The Pea Statement)
Borsóföldek örökre
stb.
@pocak:

Simán lehet, hogy tévedek, de pl. itt van a Fertődi Gyümölcstermesztési Kutatóintézet, ahol ott a szamóca (úgyis mint kutatott fajta, úgyis mint oldalelem).

www.gykut.hu/

" Társaságunk tevékenysége

- Bogyósgyümölcsűek (szamóca, málna, szeder, ribiszke) biológiai alapjának kutatása. Fajtaelőállítás hagyományos és biotechnológiai módszerekkel, kiterjesztve a tevékenységet néhány kevésbé ismert és termesztett gyümölcsfajra -homoktövis, áfonya, bodza, feketegyümölcsű berkenye, som- is.

(...)"

Ugyanezzel bogyósgyümölcsűekkel a címben (szak)könyveket is találunk, ahol szintén szerepel az eper és a szamóca.

Szóval szerintem magyarul az eper "technikailag véve" is gyümölcs.

(De hol van ilyenkor egy agrárszakember?)

Talán egy melyik a kedvenc sajtod - a disznósajt! megoldás, ha beleillik, jobb lett volna?
Illetve itt a "technikailag véve", hogy megmaradjon a tudálékosság, jó lett volna "per definiciónak"?
@Komavary: igen, mongyuk egy szakember valóban nem ártana.

viszont a disznósajt nem lett volna jó, azt senki nem tartja sajtnak eleve. lehetett volna esetleg a jó öreg paradicsommal játszani.

melyik a kedvenc zöldséged?
a paradicsom.
valójában az nem zöldség, de legyen.
@Komavary:
@pocak:
a dinnye például szigorúan véve nem gyümölcs :) a banán meg pláne nem az (még csak nem is termés, hanem áltermés). de én is a paradicsomot választanám.
@load error: pont ez a paradicsom jutott nekem is az eszembe.
@armitage: Ha a kommentekre gondolsz, én megjegyeztem. Egyébként ez a technically engem mindig is zavart, mert magyarul ezt "szigorúan véve"-ként ismerjük. Én így fordítanám.
Hátha arra gondolt a fordító, hogy többen tudják azt, hogy a borsó hüvelyes mint azt, hogy a szamóca (esetleg) nem gyümölcs :-))
@skandikamera: Pont ezért tűnik az egész szánalmasnak, mint okoskodónak.
@krisk!:
igen. kontextustól függően lehet más fordítása is (pl. "elméletileg").
Na ezért nem nézek semmi ilyet szinkronosan. Ha a feliratot el is rontják, még mindig tudom értelmezni az eredeti szöveg alapján. (Arról nem is beszélve, hogy az alapján a 2 perc alapján, amit TBBT-ből magyar tévében láttam, tragikusra sikeredett a szinkron)
Mondjuk oké, elhiszem, hogy érthetőbbé akarta tenni a fordító, de a borsót elfogadni gyümölcsnek, az szerintem értelmetlenné teszi a dolgot.
Mert még egy paradicsom tényleg oké, de a borsóra azt mondani, hogy "na jó, legyen", az olyan mint a viccben, amikor a ronda boszorkány mondja a jóképű fiatal hercegnek, hogy ha megmondja, milyen állat van a vállán (varjú), akkor megdughatja. A herceg nyilván nem akar szexelni a ronda boszorkánnyal, ezért azt mondja, hogy "bálna!", mire a boszorkány: "határeset, elfogadom".
@Komavary: Itt az agrárszakasszony (: A gyümölcs, amennyiben "termés" azaz "fructus" értelemben használom, csakis a magházból kialakuló izére vonatkozik, ami a magot védi. Van ezen kívül "áltermés", ami nem a magházból, hanem a bármi másból alakul ki, ilyen pl. a szamóca. Meg van a "gyümölcs" ami egészen pontosan olyan, mint a kurva, vö. kurva az, akire mondjuk.
@Kovácsné: Köszönöm, _pont_ ennek az agrárszakasszonynak a válaszára vártam. :)
@Komavary: Bármikor, szívesen, mikor épp nincs munka. Ammeg többnyire van ): (de inkább (: )
süti beállítások módosítása