Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok:
Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven hibátlan fordítás található. Németül tényleg stimmel, az angolban pedig azért nincs hiba, mert nincs ott angolul, tehát hiba sem lehet benne. Ez ugyan kicsit túlzott biztonsági játék az étlap készítője részéről, de ne kössünk bele mindenbe. Ez a biztonsági játékra törekvés figyelhető meg a második sorban is, ahol a vége mintha lemaradt volna - így azonban ismét szinte hibátlan.
A "His ball was frying with stewed vegetables" fordítás szerintem kizárja, hogy angolul értő vendég ezt az ételt megrendelje, hacsak nem valami morbid kíváncsiságból, de nézzük tovább:
Szerintem eddigre már kezdett fáradni a lelkes fordító - sok az elütés, egyre több magyar szó marad benne. Ez volt az a pont, amikor az a szörnyű gyanú fogalmazódott meg bennem, hogy a gomolya azért lett következetesen "his ball" angolul, mert a gombolyag szót nézte a fordító a szótárban. De nem lett igazam! A Google Translate egyszerűen "cheese"-nek fordítja a gomolyát (ez egész jó közelítés, ugye), tehát nem innen származik. A webforditas.hu nem ismeri a szót, de helyette adja a "gomoly"-t (??), ami angolul "ball" náluk - és meg is vagyunk, mert ha a gomoly=ball, akkor a gomolya=his ball (érted, birtokos). Én kérek elnézést...
Jó, ha ebből magatokhoz tértetek, akkor jöjjön egy kis pihenés:
Azért pihenés ez az oldal, mert angolul tudók számára szinte érthető, hogy melyik étel micsoda. Jó, a fejezetcím egy klasszikus hiba, mert a "Saláták" persze Salads lenne helyesen (a "lettuce" fejessalátát jelent), de az első három majdnem jó. Azért az utolsó tétel itt is elgondolkoztathatja az angolokat - "Wayside in lettuce chicken was frying on a fibre with a breast with a drill dressing yoghurt". Ehhez muszáj magyarul tudni, különben soha nem jössz rá, hogy a "wayside" úgy csárda, hogy lemaradt mögüle az "inn" (wayside inn jó közelítés a csárdára, mert az ilyen helyfüggő dolgokat nyilván soha nem lehet teljesen pontosan visszaadni). Az "on a fibre" meg úgy jött a "roston"-ból, hogy a rost (biológiai értelemben) tényleg fibre.
Kitartás, már nincs sok hátra:
Ennek az eleje korábban már szerepelt, a vége meg majdnem jó. Már persze a korábbiakhoz képest.
És végül:
Itt már csak a "pumpkin of a cock" megoldást emelném ki. Kitalálható, hogyan jött ez a kakastökepörköltből. A kakas az tényleg "cock" (nem nevet! igen, mást is jelent), a pumpkin meg tényleg "tök" - persze, mint a zöldség. Étel esetében a balls lett volna a jó megoldás - ironikus, hogy többször is használták ezt az étlapon, csak pont nem jó helyen.
Természetesen rengeteg jópofa félrefordítás található még mindkét nyelven a fenti oldalakon, de ezeknek az elemezgetését a kommentelőkre hagyjuk.