Feltúrtam kicsit a régieket, és tavaly augusztusból találtam egy remek beküldést Angelikától.
Nem kétséges, hogy a BBC Entertainment fordítási színvonala javul , de azért vannak még hibák.Amikor a Holby City-ben azt kérdezi a szereplő a fiatal orvosnőtől: "Maddy, Tom nem volt terhes?", az ember kicsit gyanút fog. Visszahallgattam, ki is derült, hogy a mondat így szólt:"It was Tom's pregnancy?". Ebből csak arra lehet következtetni, hogy ez a terhesség bizony Tomtól való ( ezt a történet addig is csak megerősítette).A kérdés így szólna tehát helyesen (hacsak nincs tudományos csodáról szó) : "Maddy, Tomtól voltál terhes?"
A JAG című tengerészsorozatban a Kegyelmesek Kórházát emlegetik. A mercy ugyan angolul ezt is, azt is jelenti, de magyarul az illető szerzetesrend neve Irgalmasok.
Ugyancsak a JAG-ban mondja a légikísérő, amikor két utas verekedni kezd: "értesíteni kell a tábornagyot". Ebben a sorozatban tényleg rengeteg mindenféle rendű és rangú katona mászkál, de repülőgépen légimarsallok teljesítenek szolgálatot.Akik nem tábornagyok.
Az "Enyém a vár" c. filmben (érdemes megnézni, hatalmasat játszik benne Bill Nighy ) zongoráznak, a szereplő megjegyzi: "Ez Debussy Holdfény-szonátája." A fordító túlbuzgóságában alaposan összekevert valamit.Mert Holdfény-szonátája (Mondschein) Beethovennek van. Debussynek ezzel szemben van egy szvitje (Suite bergamasque), amelynek harmadik tétele a Clair de Lune, azaz a Holdfény.
Lehet, hogy ez hihetetlen, de a Bostoni halottkémekben valóban elhangzott ez a párbeszéd: " Éhes vagy? Segíts magadon!" Nem hiszem el, hogy van széles e hazában, aki képes a "help yourself"-et még így fordítani...
A terhes Tom különösen megfogott, ezek szerint van még remény, hogy anyuka lehetek egy napon.