Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Terhes tábornagy a holdfényben

2012.07.16. 07:59 pocak

Feltúrtam kicsit a régieket, és tavaly augusztusból találtam egy remek beküldést Angelikától.

Nem kétséges, hogy a BBC Entertainment fordítási színvonala javul , de azért vannak még hibák.Amikor a Holby City-ben azt kérdezi a szereplő a fiatal orvosnőtől: "Maddy, Tom nem volt terhes?", az ember kicsit gyanút fog. Visszahallgattam, ki is derült, hogy a mondat így szólt:"It was Tom's pregnancy?". Ebből csak arra lehet következtetni, hogy ez a terhesség bizony Tomtól való ( ezt a történet addig is csak megerősítette).A kérdés így szólna tehát helyesen (hacsak nincs tudományos csodáról szó) : "Maddy, Tomtól voltál terhes?"

A JAG című tengerészsorozatban a Kegyelmesek Kórházát emlegetik. A mercy ugyan angolul ezt is, azt is jelenti, de magyarul az illető szerzetesrend neve Irgalmasok.

Ugyancsak a JAG-ban mondja a légikísérő, amikor két utas verekedni kezd: "értesíteni kell a tábornagyot". Ebben a sorozatban tényleg rengeteg mindenféle rendű és rangú katona mászkál, de repülőgépen légimarsallok teljesítenek szolgálatot.Akik nem tábornagyok.

Az "Enyém a vár" c. filmben (érdemes megnézni, hatalmasat játszik benne Bill Nighy ) zongoráznak, a szereplő megjegyzi: "Ez Debussy Holdfény-szonátája." A fordító túlbuzgóságában alaposan összekevert valamit.Mert Holdfény-szonátája (Mondschein) Beethovennek van. Debussynek ezzel szemben van egy szvitje (Suite bergamasque), amelynek harmadik tétele a Clair de Lune, azaz a Holdfény.

Lehet, hogy ez hihetetlen, de a Bostoni halottkémekben valóban elhangzott ez a párbeszéd: " Éhes vagy? Segíts magadon!" Nem hiszem el, hogy van széles e hazában, aki képes a "help yourself"-et még így fordítani...

A terhes Tom különösen megfogott, ezek szerint van még remény, hogy anyuka lehetek egy napon.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat film angol bostoni halottkémek crossing jordan jag holby city enyém a vár i capture the castle

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr134659014

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kanos vagy? Segíts magadon.
Hát, mit is mondjak... A pocak már megvan hozzá :p

(Bocs, nem lehetett kihagyni.)
@Komavary: á, megszoktam. ne tudd meg, hányan kérdezik, hogy "hányadik hónapban vagy?" és hasonlókat.

egyébként a hatodikban.
"ezek szerint van még remény, hogy anyuka lehetek egy napon."
Segíts magadon, és a terhesség is megsegít. :)
„ de repülőgépen légimarsallok teljesítenek szolgálatot.Akik nem tábornagyok.” Khm, a repülőkön légi biztonságiak teljesítenek szolgálatot („Federal Air Marshal Service is a separate, armed federal law enforcement service employed to protect commercial airliners from the threat of aircraft hijacking. These officers, like the above marshals, work for the executive branch of the US government.”). Továbbá maximum légi marsallokról lehetne beszélni, a légimarsall az egy nagyon magas katonai rang. (a táborszernagy felett)
ez a help yourself kb olyan, mint a knock yourself out, azt is 10-ből 9-szer sikerül "üsd ki magad"-nak fordítani
@nyyn: Ez tökéletes légimarsallnak, angol környezetben is n+1 különböző dolgot értenek alatta (Királyi Légierőnek egy rangja, több helyen a legmagasabb légierőben elérhető rang, meg ez a Federal Air Marshal Service), szerintem tökéletes így, ahogy most fordítják.
@krisk!: Különösen akkor, ha nem érdekel a saját anyanyelvünk:) Tekintva, hogy ami az angolszászoknak természetes, az nekünk nem.
@nyyn: nem tudom, krisk! érti-e ezt a kommentet, de én őszintén nem.
Akkor megpróbálom lefordítani:
Van egy kifejezés, amelynek a magyar nyelvhasználatban van egy stabil, foglalt értelme. Ezt a kifejezést elkezdjük a mi kultúránkban teljesen idegen értelemben, egy másik kultúrában megszokott értelemben, használni. Miközben sokkal pontosabban el tudjuk mondani magyarul, egy másik kifejezéssel. Ebből a légmarsallozásból tudniillik csak az marad ki a magyar nyelvet beszélők számára, ami az angolszászok számára világos (lásd a fentebb idézett angol szöveg a Wikipédiából).
@nyyn: okés, már értem.

hát de ez egy új dolog, persze, hogy kerítünk rá egy új szót, és eléggé adja magát (bár nyilván nem szükségszerű), hogy ilyenkor a szó is onnan jöjjön, jelen esetben persze félig csak. ez nagyjából így működik, amióta világ a világ, nyilván teszem azt a borona se véletlenül szláv szó, tőlük tanultunk boronálni annó. (jó, nyilván sántít a párhuzam kissé, mert légimarsallkodni még nem tanultunk meg, és nem is fix, hogy ez valaha olyan hétköznapi szó lesz, de a lényeg stimmel azért)

ha érdekel az anyanyelvünk, nagyon más következtetést nem lehet levonni.
@pocak: "ha érdekel az anyanyelvünk, nagyon más következtetést nem lehet levonni. "

De, azt, hogy a légimarsall ebben az értelemben hamis barát, és a fordító lelkén szárad.
@Komavary: már miért? van erre bevett vagy hivatalos* magyar szó? nincs. akkor viszont a fordítóra van bízva, akár légimarsall is lehet. főleg, hogy van rá bőven 6000 fölötti találat.

*a hivatalost nyilván úgy értem, hogy nincsen magyar rendfenntartó erő, aki ugyanazt csinálja, és meg van nevezve valami szmsz-ben.
Ezúton üzenem Angelikának, hogy a BBC Entertainment "javuló" csapatát idén nyáron lecserélték egy SOKKAL olcsóbbra. Érdeklődéssel várom a beküldéseit :)
@subVito:

Igen, láttam én is.Egyelőre nehéz megítélni, mert új gyártású műsor alig van. Az EastEnders-ről meg még gyűjtögetni sem érdemes, megtelne a blog...
@subVito: @angelika58: csináltam nekik kétszezonnyit egy sorozatból most amúgy, de többet nem is vállalok ennyiért. ráadásul a röhejesen kevés pénz mellett még időzíteni is nekem kellett (jó, ez a gyakorlatban a letöltött angol felirat időzítéseinek finomítását jelentette csak). ezt így komoly ember nem csinálja sokáig, az biztos.
@pocak: Az rendben van, hogy itt a fordítóra van bízva, különösen, hogy a pontos magyar fordítás nagyon nehézkes kifejezés lenne („szövetségi légi rendőr”). A probléma a választott megoldással van. Pontosan a fordító „teremtő erejét” hiányolom. De, ha ezt az utat választja, akkor is „légi marsall”.
Némi guglizás: sajnos van rá „hivatalos” magyar szó: „2011. évi XXXIX. törvény a Magyar Köztársaság és az Amerikai Egyesült Államok között létrejött, légimarsallok alkalmazásáról szóló Megállapodás kihirdetéséről”.
Tegyük hozzá, hogy a Wikipédia szerint az angolszász használatban az air marshall zsargon, hivatalosan sky marshall vagy flight marshall.
Szerintem a borona esete másról szól. Az egy szláv eredetű szó, és nem egy másra alkalmazott magyar szó alkalmazása egy újabb értelemben (miközben erre nem volt jó oka).
Tud valaki valami értékelhető BBC Entertainmentes sorozatot mondani a Sherlockon kívül? (Ezt most nem lenézésképp, csak istenért nem találok egy teljes listát az általuk készített sorozatokról.)
@nyyn: annyi magyar (angol, norvég, malajalam, pityantyatyara) szó van, ami több dolgot jelent, ráadásul a vorosilov marsall típusú jelentés azért tök marginális. plusz ez igazából azért nem is egy jelzős szerk, hanem egy összetett szó (legalábbis én nemigen tudom elképzelni két hangsúllyal). az oké, hogy neked nem tetszik, mert hát egy csomó minden nekem sem tetszik, de ettől még én ezzel továbbra sem látok igazi problémát.

ha meg törvénybe is van foglalva tényleg, akkor onnan szerintem nem is kérdés.

nb: még sose fordítottam ezt a szót.
A következő komment véleményes véleményt tartalmaz.

A légimarsallt már régóta használják így, szerintem már senki se fogja megállítani a szó használatát.

Néhány példa: piramisjáték és a Ponzi-séma esetét, azok se ugyanazok, de Magyarországon a z utóbbit nem használják, mitöbb, analógnak tekintik a kettőt.

Aztán itt van a spoiler, és a légterelő, a bejegyzés és a post, a hozzászólás és a komment, légyott és randevú esete.

A véleményem az, hogy a műnyelvi környezetben általában nincs helye a magyar fordításoknak, mert szimplán az idegen nyelvű verzió volt előbb, vagy a magyart kiszorította a nemzetközi társalgás miatt a nemzetközileg ismert verzió. A repülésben meg ez különösen igaz, mert minden országban hivatalos ICAO/FAA (attól függ, hol vagyunk) fóniát kell használni, anyanyelven csak nagyon kivételes esetekben lehet beszélni (van pár ICAO nyelv, azokon lehet beszélni anyanyelvi környezetben saját országban. pl: francia, spanyol). Szóval elég nemzetközi ahhoz, hogy a hozzá kapcsolódó dolgokat is minden nyelven ugyanúgy mondjuk. A QNH az QNH, a tower az tower, az approach az approach, a VFR az VFR, az IFR az IFR akárhova mész.

A magyar zsargont meg csak nagyon-nagyon elvétve használják a kisgépes repülők, az is 99%-ban ugyanúgy néz ki, mint az angol. Néhány különbség az ínyenceknek:

Pl: állítsa be a transzponderét a 2601-re - squawk two six zero wun - kódolja kettő hat nulla egyet;
112.5 one one two decimal five - egy egy kettő komma öt;
iskolakör fordulói - crosswind, downwind, base, final - első, második, harmadik, negyedik

Természetesen ez csak a műnyelvek esetén igaz, mert számtalan olyan latin illetve német szó van, amit mi is használunk magyarítva: befolyás, belátás, rokonszenv, kivonat. Ezekre nem volt magyar megfelelő mikor kitalálták, hanem a latin/német influxus, Einsicht, sympathia, extractumot használták, és a magyar verziók nem voltak túlcifrázva, könnyen befogadta őket a - hangsúlyozom - köznyelv.
@pocak: "van erre bevett vagy hivatalos* magyar szó? nincs. akkor viszont a fordítóra van bízva, akár légimarsall is lehet."

Szerintem egy idegen szó kétféleképpen kerülhet be egy nyelvbe: a szokásos módszer, hogy megjelenik pl. egy tárgy, azt elkezdik használni, és átveszik a nevét, vagy születik rá egy magyar nyelv.

És van a másik, amikor a fordító talál egy kifejezést, amit gyorsan magyarítani kell. Ilyenkor látszólag tényleg nincs megkötve a keze: ha ő azt mondja, hogy az bizony papucs orrán pamutbojt, akkor az papucs orrán pamutbojt.
Viszont egy ilyen választás előtt van két fontos feladata:
1. megnézni, hogy valóban nincs-e használt magyar megfelelő (és ennek ellenére is lefordíthatja másképp)
2. megnézni, hogy amit kitalált, az nem létezik-e már - más jelentéssel.

Az, hogy egy szó egy adott nyelven több jelentésű, nem jelenti azt, hogy a magyar fordításnak is tükröznie kell ezt (más kérdés, ha egy műfordítással van dolgunk, de ott sem a nyelvújító fordítás a lényeg, hanem hogy a többértelműséget átadjuk).

Másképpen: a nyelv öntörvényű, a fordítás tudatos. Ezért van felelőssége a fordítónak. Aki a konkrét esetben megelégedett azzal, hogy lefordította a légit meg a marsallt, és összeragasztotta.

(Ha már így épült be a nyelvbe (lásd hatezer találat), akkor nincs értelme harcolni ellene, viszont ha rajtunk múlik, jól meg kell fontolni egy ilyen döntést. )

És egy személyes példa: nemrég magyarul akartam leírni azt, hogy teaching assistant. Pofonegyszerű: ez az az ember, aki segít a tanárnak tanítani. Vagyis tanársegéd.
Csakhogy a tanársegéd egy konkrét egyetemi rang, és semmi köze a TA-hez - aki lehet mondjuk demonstrátor. (Én az utóbbiról azt hinném, az adott tanszéket tisztítja meg az elszabadult szörnyektől.)

Nem tudok jobb fordítást a tanársegédnél - viszont az egyértelműen rossz fordítás.
@Komavary: elvi szinten tökéletesen egyetértünk, de szerintem a légimarsall nem üti ezt. egyáltalán nem érzem, hogy a marsall szó vorosilov típusú jelentése itt zavaró lenne. de persze ebben különbözhetünk.

a teaching assistant meg lehet szitutól függően demonstrátor vagy gyakornok. már legalábbis én ezekkel találkoztam a gyakorlatban. ha egyik se passzol, szívás.
@krisk!:
Megtalálod az egész választékot a www.bbcentertainment.com-on. Attól függ, mit szeretsz, minden van.Csak egy párat kapdosok ki, kedvcsinálónak.

Kórházas-orvosos: Doctors,Holby City, sitcom most éppen legalább hat is, a legjobb magasan a Dinnerladies, de ismétlik a Waczak Szállót meg a Halló, halló!-t.És van Doctor Who .

Történeti témából a London Hospital, helyi érdekességből A völgy ura (csődbe ment skót nagybirtok, The Laird of the Valley a cím is.) :))

Vetélkedőből szűnni nem akar a The Weakest Link (sajnos, a Mastermind-nak épp most volt vége).

Talkshow-ból a Jonathan Ross.

És az EastEnders, nincs is annál jobb nyelvtanulás. Kevésbé fáradt napjaimon néha már a háromnegyedét is értem... :))
@pocak:

Illik azt megkérdezni, melyik volt a sorozat? Más tévét én nem nézek, ezért a kíváncsiság.
@angelika58: EastEnders... Belenéztem egy sorozatba YouTubeon, hát. Intenzív, de a szappanoperák nem az én műfajom. Megnézem a honlapot, köszi.
@krisk!:

Az EastEnderst nem is azért nézem, mert szappanopera, hanem azért, mert nagyon szórakoztató. Nem mint szappanopera, hanem úgy általában.

Pl. ahogy megszabadulnak egy szereplőtől, aki gyilkosságot követett el, szépen elküldik, teszem föl, Portugáliába, azt jól van. Vagy rendszeresen van, hogy a szereplő azt mondja: most elmegyek innen És el is megy üstöllést, két hátizsákkal, hátrahagyva néhány gyereket meg feleséget.

Idővel mindenkiről kiderül , hogy van neki:
- olyan gyereke, akinek a létezéséről nem tudott,
- olyan testvére, akinek a létezéséről nem tudott,
- olyan szüleje, akinek a létezéséről nem tudott.

Ja , és mindenki mindenkivel kufircol, de csak az Albert Square-n belül. Az egyik szereplő pl. egy család összes lányait sorban teherbe ejtette, a többieknek meg még a szeme se rebbent ettől a szokatlan akciósorozattól. :))

Igazi abszurd az egész,még a Fawlty Towersnél is jobb, pedig azért ezzel mondtam valamit. Nem csodálom, hogy addiktív hatású.És mindenféle nyelvjárás is van benne, de az egyetlen szereplő, akit a kanyarban sem értek, az echt brit. :))
@angelika58: EastEnders = hihetetlen. Ha érted, sem érted. Angol hülyék, hülye angolok nagyon magas fokon.
A háromnegyedes értéshez gratulálok tiszta szívemből, a fordító az egynegyeddel is beéri! (Lehet, hogy fölé becsültem...)
@csársz:

Fordítani egyidejűleg, azt nem tudnám, két mondatát se...De érteni,azaz, kb.tudni , miről van szó, hosszú gyakorlattal lehet.

Mint amikor az egyszeri szinkrontolmács a már tíz perce zajló hangos összecsapást úgy "fordította":"Most vitatkoznak!"
@angelika58: irigylem Angliát, hogy ez náluk a Szomszédok. Hogy nemcsak egyszerűsíteni lehet, hanem öniróniával viselni az élet csapásait anélkül, hogy eljóbarátokisatínák a filmet
süti beállítások módosítása