Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fedésben lévő rendőr

2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab

Patek brékingje:

Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség:

http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/

Első bekezdés, utolsó mondat:

A vevő egy fedésben lévő rendőr volt.

"Under cover", gondolom. Még szerencse, hogy nem "fedő alatt lévő rendőr" lett. :)

Az Origó is ugyanígy vette át... Nekem a "fedett rendőr" is furcsa volt annak idején, de az már bevettnek nevezhető azóta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr354613872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az USA-ban UCA, a briteknél UCO (undercover agent/officer) rövidítéssel jelölik a 'fedett nyomozót' (ez a bevett magyar fordítás, a 'fedésben lévő' pongyola megfogalmazás) aki nem más, mint a bűnözői csoportokba (az 'alvilágba') beépülő vagy oda már beépült rendőr(tiszt), aki tulajdonképpen életveszélyes 'szerepjátékot' játszik, amikor - többnyire közepes kaliberű - bűnözőnek adja ki magát. A fedett nyomozók feladatai között vannak egyszeriek/alkalmiak: pl. a 'buy bust' (álvásárlás) akció tipikusan ilyen, amikor a kábítószer-dílert potenciális vásárlóként a fedett nyomozó keresi meg, és az ügylet lebonyolítása közben, vagy közvetlenül utána veszik őrizetbe a lépre csalt dílert (és a fedett nyomozót is, nehogy kilógjon a lóláb - a fedett nyomozót később csendben kiengedik a 'hátsó ajtón'). Ennél idegőrlőbb lehet a hosszútávú beépülés ('mély fedésnek' illetve 'deep under cover' -nek is mondják), amikor egy konkrét bűnszervezetbe történő beépülés a bűnüldözők célja, és a fedett nyomozó kénytelen hónapokig, vagy akár évekig alakítania a megbízható - közepes kaliberű - bűnöző szerepét, miközben kettős életet él, és nagyon vigyáz arra, hogy valódi kiléte rejtve ('fedés alatt') maradjon....
@Tom5612: Donnie Brasco, ugye :).
A "fedésben lévő"-t pongyolának nevezni szerintem jelentős understatement, de elismerem, hogy ennek a minősítése ízlés dolga.
Egyébként miért is kellene minden szót egy az egyben megpróbálni megfeleltetni? Miért nem lehetett volna azt írni, hogy "egy magát vevőnek kiadó rendőrnek adta el a kábítószert", vagy valami hasonló? Ezzel kivédjük az "álruhás rendőr", "beépült rendőr" és egyéb szerencsétlenkedéseket - legalábbis itt ezek erőltetettnek tűnnek nekem, máshol jó lehet, de mindig csak a konkrét eset számít.
@Leiter Jakab: a 'fedett nyomozó' szakszó teljes körű elismertséget kapott, a rendészeti/rendőri szakma/hivatás (a megfelelőt, kérlek, karikázd be!) határain túl is, használata mindennapos. Persze azon lehet vitatkozni, hogy 'a magát vevőnek kiadó rendőr' mennyire szabatos, illetve talán inkább: mennyire helytakarékos (tipográfiai és kommunikációs szempontból).
A 'fedett nyomozó'-ból lett a 'fedeles': én magam is megmosolyogtam, de hát valljuk be, a rendőrök akció közbeni rádiforgalmazásába még belefér ez a rövidítés is, ahogy pl. a 'célszemélyből' 'célos'-t csinál a szakzsargon, a szállodából/lakásból/otthonból pedig 'mindig jó'-t. Ez a belterjes szakzsargon még azzal a haszonnal is jár/hat, hogy ha esetleg nem túl jogtisztelő személyek hallgatják le a rendőri rádióforgalmazást, kevés fogalmuk lesz/lehet arról, hogy mi az az információ, amit az egymással rádión kommunikáló személyek kicserélnek, illetve, hogy kik is ők valójában, mi zajlik a rádióforgalmazás időpontjában, illetve hol zajlik az a bizonyos 'valami' :-)
@Leiter Jakab: Volt alkalmam személyesen találkozni Joseph Pistone különleges ügynökkel, akiről a Donnie Brasco című regény, illetve az annak alapján készült film szól...:)
@Tom5612: Persze, írtam is, hogy most már teljesen bevett. Érdekességképpen: nem olyan régen utasítottunk vissza egy beküldést, mert a "fedett nyomozó" kifejezés volt benne a vélelmezett félrefordítás, de ezt még csak véleményesnek sem lehet nevezni szerintem. Viszont a "fedésben lévő rendőr" azért erős szerintem...
Az, hogy milyen belső zsargon alakul ki, nyilván nem félrefordítási kérdés egyik esetben sem, mert ha nekik az adott körben ez így jó, akkor nekünk se fájjon :).
De nem mondod, hogy tényleg kezeltél Donnie Brasco-val?
De mondom...:) Jospeh Pistone különleges ügynök jópár éve Budapesten tartott előadást, vagy inkább élménybeszámolót a Bonanno New York-i olasz maffiacsaládba történt beépüléséről és többéves fedett nyomozói munkájáról, 'válogatott' hallgatóság előtt, nem nyilvános helyszínen. Ha jól emlékszem, én mint tolmács vettem részt az eseményen, és utána pár szót váltottam vele. Rendkívül megnyerő egyéniség. Kőkemény, elkötelezett és megingathatatlan ember benyomását tette rám. :)
@Tom5612: "Kőkemény, elkötelezett és megingathatatlan ember benyomását tette rám."

hű, ez bűnözőre ugyanúgy állhat, mint rendőrre!
A köznyelvben ez "beépített rendőr", nem?
A 'fedett ügynök' kifejezés ma elég gyakori CIA-t, FBI-t szerepeltető filmekben, régen ez 'beépített ügynök' néven futott, bár az lehet, hogy túl hosszúnak bizonyult a szinkronhoz.
@manor: Nekem is ez jutott eszembe, de azért nem teljesen korrekt: a beépített azt sugallja, hogy egy hosszabb tevékenységről van szó, míg az undercover szntem lehet az is, amikor egy délután egy helyen egy rendőr ..mittomén..fagyisnak álcázza magát. :) Vagy tévedek?
@csársz: szerencsére, a fent említett tulajdonságokkal rendelkező bűnözővel még nem találkoztam - vagy ha igen, nem tudtam az illetőről, hogy bűnöző...:)
@nick-probieren: szakmai keresztkérdésem volna Hozzád: hogyan ültetnéd át magyarra a 'sting operation' kifejezést? /Előre segítségképpen csak annyit árulok el: a kifejezésnek köze van a fedett nyomozók munkájához, valamint Paul Newman-hoz és Robert Redford-hoz is...:)/
@Tom5612: Nem tőlem kérdezted, de muszáj lecsapnom a magas labdát: sting operation = mr. sumner műtétje
@manókomment: a civil rendőr: oxymoron. Ha ezt a szót nem ismered, nézz utána a jelentésének.
@Tom5612: Nono. A második mondat nem volt szép. Vitapartnert kéretik nem sértegetni. A "civil rendőr" szerintem sem jó megfejtés, és valóban oxymoron, de semmi okod feltételezni, hogy ne ismerné a szót, vagy hogy instrukció nélkül ne tudna utánanézni szükség esetén. És mivel van olyan, hogy "rendőr civilben", nem is volt teljesen elvetemült dolog a felvetés.
@Tom5612: okszi, ismerem :/
(gondolom, ebből a rendőr tag a -moron.)

úgy vettem észre, hogy szakszerűtlen megfogalmazók szokták használni ezt a szókapcsolatot a "plain clothes policeman" - "civil ruhás rendőr" kompaktabb kifejezésére.
...azért ott a pont ;)
@Leiter Jakab: humorérzék és gumibot nélkül már ki sem lépek otthonról :D
@manókomment: a 'polgári ruhanormás' állománykategória a hivatalos magyar megfelelője a 'plain clothes policeman' -nek...:)
És ha véletlenül gumibottal lépnél ki az utcára (a humorérzékedet persze ne hagyd otthon!), könnyen szabálysértési eljárás szenvedő alanyává válhatsz 'közbiztonságra különösen veszélyes eszköz közterületi birtoklása' szabálysértés elkövetése miatt...akkor már inkább a könnygáz-sprayt javasolom, mert az 20 mg töltő tömegig nem engedélyköteles.....:D
@Leiter Jakab: Mea klumpa, mea maxima klumpa...én nem sértegetni akartam bárkit is itt a Te blogodon, csak egy feltételes mondatot írtam, segítő szándékkal...
Ami pedig a 'rendőr civilben' kifejezést illeti, az csupán azt jelenti számomra, hogy az amúgy egyenruhás rendőr éppen - mert nincs szolgálatban - civil ruhát visel. Lásd még: 'a rendőr alsónadrágban is rendőr' szolgálati szólásmondásra. Mert pl. a rendőr, ha intézkedési kötelezettség terheli (életszerű példa: a rendőr saját lakókörnyzetében családi erőszak esete fordul elő, vér folyik, stb.) nem köteles egyenruhát húzni ahhoz, hogy intézkedjen, bőven elegendő, ha a saját szabadidejében szolgálatba helyezi magát és a szolgálati igazolványát felmutatva közli, hogy hivatalos intézkedést 'foganatosít', attól függetlenül, hogy éppen pizsamát visel...persze nem árt, ha ilyenkor valamilyen hatékony kényszerítő eszköz is a keze ügyében van...:)
@Tom5612: gáz :)
viccen kívül: nem tudsz szószedetet ilyen szakkifejezésekről? az mindenkinek csak jó...
@manókomment: azt hiszem, van valahol a külső merevlemez-meghajtómon egy eléggé elavult, pontatlan rendészeti szakszó-gyűjtemény, amit azért nem merek megosztani, mert egy lelkes, a nyelvet jól ismerő, de a rendészethez, a rendőri szakzsargonhoz egyáltalán nem értő idősebb úriember készítette, aki még a múlt század 90-es éveinek elején házalt az alkotásával az ORFK-n a kiadáshoz szponzort keresve, de szegény nem járt szerencsével...:( talán érdemesebb volna a Nemzeti Közszolgálati Egyetem Rendészettudományi Karának (lánykori nevén: Rendőrtiszti Főiskola) jegyzetboltjában körülnézni....
@Tom5612: Most az egyszer :).
Csak korábbi tapasztalataim alapján így indulnak a flémvórok. Szerencsére manókomment kolléga dicséretes humorérzékkel reagált, de akár fel is kaphatta volna a vizet, és onnantól már menthetetlen a helyzet, mert te ezt meg úgy interpretálhattad volna, hogy fölöslegesen kezdett idegeskedni, ne verje már itt a nyálát - és innentől mindenkinek igaza van és senkinek nincs igaza, de a balhé már megvan.
Szóval, köszönöm a konstruktivitást mindkét félnek.
(Amúgy álltam ám én is tisztavatáson a Kossuth téren [azt még úgy hívják?] - igaz, hogy vendégként, de álltam!)
@Leiter Jakab: nos, engem mindenféle fém lavór hidegen hagy, nem foglalxom velük...:)

@krisk! majdnem jó a megoldás, de csak majdnem...
@Leiter Jakab: Jut eszembe: én meg se résztvevőként, se meghívott vendégként nem álltam a Kossuth-téren egyetlen tisztavatáson se...:)
A hivatalos megnevezés egyébként: fedett nyomozó.
Én csak azt nem értem, hogy miért nem fedés alatt levő rendőrnek fordították vajon? Ha már lúd...;-)
Beépített rendőr. Csak ez túl köznyelvi volt a magukat többre tartani igyekvő rendőrbácsiknak és néniknek, ezért, mint minden szakma, megalkotta a maga "azért is máshogy mondjuk" szakszavát. Fedett nyomozó, LOL. Akkor ő biztos nem ázik el az esőben. Ekkora marhaságot melyik tökfej talált ki... :o
süti beállítások módosítása