A véleményes hétvége első darabja Esfahan beküldése:
Tegnap néztünk egy 2. évados Dr. House részt, aminek rögtön az elején befutott egy ilyen kijelentés Foreman szájából:
"Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama."
Első hangzásra furcsának tűnt, hogy miért nem fordítanak le ilyesmit egyszerűen kihagyásos rohamként? A páciensnek ugyanis volt egy röpke fél perce, amíg kikapcsolt az agya, és a kihagyásos roham tökéletes magyarázat lett volna a magyar nézők számára is. Aztán utánanéztem és létezik diagnózis ilyen néven, amit magyarul is tényleg absence-rohamnak hívnak, bennem mégis megmaradt a kérdés, hogy a laikus nézők számára nem lett volna egyszerűbb, ha ennek ellenére lefordítják a szót? Nem mintha a House-ban nem röpködnének fénysebességgel a szebbnél szebb szakszavak, de legalább ilyeneknél meg lehetne könnyíteni a helyzetet :) Vagy ez már túlmegy a fordítói szabadság határán?
Jó kérdés. Ezért is tettem a véleményes hétvégére. Félrefordításnak nem mondanám, de megvitatni talán érdemes. Szerintem annyiból jogos a felvetés, hogy ha az angol anyanyelvű néző azt hallja, hogy "absence seizure", akkor azt ő laikusként is megérti (még ha a pontos orvosi definíciót nem is tudná megadni, a lényeg átjön). A magyar anyanyelvű nézőre ez nem igaz, tehát itt valóban nem jött át valami. Hogy ez mennyire baj vagy nem, arról lehet vitatkozni.