Korán kezdjük a véleményes hétvégét, de Kilfenora beküldése nem is biztos, hogy véleményes, lehet akár teljes értékű félrefordítás is:
Egy kis szőrszálhasogatás a királynő gyémánt-jubileuma alkalmából:
http://index.hu/kultur/media/2012/06/05/a_brit_kiralyno_unnepsegen_haborog_anglia/
Azt írják:
A szigetlakó tévézők körében is több hiba verte ki a biztosítékot, például, hogy az egyik feliratban azt írták II. Erzsébet neve mellé, hogy HRH (ami a Her Royal Highness, vagyis királyi felsége megszólításnak a rövidítése), nem pedig Her Majesty (amit magyarban ugyanígy fordítunk).
Hullhatnak a fejek emiatt a BBC-nél, de szerintem magyarul sem ugyanaz a kettő. A HRH királyi fenség a Her Majesty meg őfelsége. Ebben a wikipédia szócikke is megerősít: http://hu.wikipedia.org/wiki/Lord
Mára azért ezeknek a használata a magyarban eléggé visszaszorult, de ettől még nem árt pontosan fordítani őket, amikor előkerülnek.