Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fenséges fordítási kérdés

2012.06.22. 10:51 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét, de Kilfenora beküldése nem is biztos, hogy véleményes, lehet akár teljes értékű félrefordítás is:

Egy kis szőrszálhasogatás a királynő gyémánt-jubileuma alkalmából:

http://index.hu/kultur/media/2012/06/05/a_brit_kiralyno_unnepsegen_haborog_anglia/

Azt írják:

A szigetlakó tévézők körében is több hiba verte ki a biztosítékot, például, hogy az egyik feliratban azt írták II. Erzsébet neve mellé, hogy HRH (ami a Her Royal Highness, vagyis királyi felsége megszólításnak a rövidítése), nem pedig Her Majesty (amit magyarban ugyanígy fordítunk).

Hullhatnak a fejek emiatt a BBC-nél, de szerintem magyarul sem ugyanaz a kettő. A HRH királyi fenség a Her Majesty meg őfelsége. Ebben a wikipédia szócikke is megerősít: http://hu.wikipedia.org/wiki/Lord

Mára azért ezeknek a használata a magyarban eléggé visszaszorult, de ettől még nem árt pontosan fordítani őket, amikor előkerülnek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr304599346

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ha már itt tartunk, tegyünk helyre még valamit, mert a fenti magyar szövegben egy másik hiba is lapul. A "felség" és a "fenség" szavak ugyanis nem ugyanazt jelentik.

Míg előbbi a megkoronázott uralkodókat megillető cím, utóbbit a családtagjaikra (pl. királynékra, hercegekre) használjuk.

II. Erzsébet felség, nem fenség. Sajnos, a két szó néha az egyébként kiváló Shakespeare-fordításokban (pl. a II. Richárdban) is keveredik.
Szerintem ez nem véleményes. Nem nagy hiba, de egyértelműen nem igaz, hogy "magyarban ugyanúgy fordítjuk".
@Syr Wullam: ráspoly-reszelő problematika. Átlagjózsinak éppen tökmindegy.
Felség - fenség, hát wazze, van akinek az ártatlanság védelme is nehezen megy :-)
@Leonard Zelig: Szerintem nem ugyanaz a, de persze átlagjózsinak tényleg tökmindegy. Ahogyan ennek a blognak a posztjai sem sokat jelentenek a számára, de attól még ... ;-)
@Leonard Zelig: Van, akinek az ökumenikus és az ökonómikus is nehezen megy, mások pedig már a helység vs. helyiség problémánál feladják ... Suum cuique. :-)
@Syr Wullam: Szerintem meg mindenki maradjon a saját pátriárkájában, az a biztos.
@Leonard Zelig: Igen, a genius locius is pontosan ezt sugallja. ;-)
@Leonard Zelig: @Syr Wullam: Nekem kell exhumálnom magam a sok marhaság miatt, amiket itt írtatok.
Egyszer egyébként élőbeszédben sikerült egy hasonló szituációban elrontam egy ilyet oly módon, hogy véletlenül pont a jót mondtam - hárman néztek rám, hogy most akkor ekkora marha vagyok, hogy a jót minősítem viccesnek, tehát rosszul tudom...
süti beállítások módosítása