Az Ikea (is) kifogyhatatlan a remek félrefordításokból, ezúttal Enci örvendeztet meg minket:
Ha jól számolom, 6. beküldés, és IKEA is volt már közte.
Tiszta szerencse, hogy ahol mindent neked kell összeszerelni, legalább a függönyt nem kell fűrészelni!
Természetesen az angol honlapon nem saw, hanem sew szerepel.
Na szólok az uramnak hogy varrjon egy kis tűzifát.
A picit részletesebb magyarázatot kérőknek: saw: fűrészelni, de sew: varrni - ezt nézte be a fordító.
Számomra továbbra is érthetetlen, hogy miért van ennyi Ikeás félrefordítás.