Angelika tavaly július óta biztos feladta már a reményt, de lám, a jó Kovácsné úgy rábukkant erre a beküldésre, mint szarvas a malacgombára. (Ja, nem, fordítva). Különösebb hozzáfűznivalóm az alábbi dolgokhoz nincs (hacsak az nem, hogy a fokföldi ibolya nem illatos, hanem büdös (: ). Annyit kérnék innen a Parnasszus ormáról, hogy ha lehet, az ilyen nagy, vegyes anyagokat kicsit pontosabb forrásmegjelölésekkel küldjék be a kedves delikvensek, mert az embernek (asszonynak) nem nagyon van ideje az összes elemet külön-külön lenyomozni (hanyadik évad, hanyadik rész, stb. Nem mintha ennek sok jelentősége lenne, csak így precízebb).
Kedves Jakab,
ez egy vegyes adag lesz, káposztasalátával.
Azt mondja a nyomozó a Bostoni halottkémekben (leánykori címén: Nyughatatlan Jordan), " Én is szeretném tudni, hogy iniminimanimo". Ennek ugyebár semmi értelme sincs. De ha a fordító esetleg utánanéz, azonnal rájön, hogy ez a leghétköznapibb ujjakonmesélő versike a nagy angolszász kultúrában. Így hangzik eredetileg:Eeny, meeny, miny, moe,
Catch the tiger by the toe.
If it hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.És ha a fordítónak fantáziája is van, szinte szó szerint rendelkezésére áll a tartalomnak is megfelelő verzió, pl. : " Én is tudnám, ki ment el vadászni és ki lőtte meg."
Szintén a Jordanból: "Az áldozat a harmadik időszak végén volt." A terhesség szakaszait trimesztereknek nevezik , az adott összefüggésben ez is lett volna a megfelelő magyar tartalom, a "period" sok jelentése közül.A JAG című sorozatban mondja a szereplő a seregből távozni készülő tengerésznek: "Az ön rezignációja nem helyes." A fordítás sem, mert a "resignation" fel- , illetve lemondást jelent, a rezignációnak magyarul egészen más hangulati tartalma van. Ahogy ugyanebben a sorozatban a védő nem "expozét" mond, hanem nyitóbeszédet, az "expozé" magyarul parlamenti ügyekhez fűződik.
Írtam már, hogy a Dinnerladies (BBC Entertainment) fordítója szeret spórolni a munkával. Amit nem ért meg azonnal, szépen hagyja angolul a feliratban, akinek nem tetszik, majd utánanéz. Most is azt mondja a szereplő: "A coleslaw szörnyű volt". Hát a gugli 6 230 000 találatot adott ki 0.12 másodperc alatt az egyébként is híres káposztasalátára, mibe telt volna utánanézni??
A végére egy illatos apró hiba, a Helyszínelőkben az ilyenért már nem is szólna az ember. De az illető virág olyan közismert és közkedvelt, hogy megérdemli: az afrikai violát magyarul fokföldi ibolyának hívják.
Azért így utólag belegondolva én vigyáznék a coleslaw - káposztasaláta megfeleltetéssel. Mint a világ összes étke esetében, a coleslawnál is kb. 50000 recept ismert, melyek szerzői mind csakis a magukét tekintik autentikusnak. A sebtében elvégzett statisztikai analízis viszont azt mutatja, hogy a receptek többségében szerepel a répa plusz valami szutymó (majonéz, stb.). Ha a Kockás Abrosz vendéglátóipari egységben ilyesmit hozna ki a pincér káposztasaláta címen, szerintem ledöfnék a kenőkéssel. A coleslaw, ha nem is közismert, de azért viszonylag elterjedt fogalom magyar kulináris berkekben (milyen lehet már egy kulináris berek...), szerintem az üdvös megoldás talán az lett volna a feliratban, hogy "coleslaw (amerikai káposztasaláta)". Már ha ennyi kifér.
És azt tudtátok, kedveskéim, hogy a coleslaw az valójában a koolsla? Mik vannak, mi? Már ezért érdemes volt ma reggel felkelni.