Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vegyes káposztasaláta

2012.02.26. 08:35 Kovácsné

Angelika tavaly július óta biztos feladta már a reményt, de lám, a jó Kovácsné úgy rábukkant erre a beküldésre, mint szarvas a malacgombára. (Ja, nem, fordítva). Különösebb hozzáfűznivalóm az alábbi dolgokhoz nincs (hacsak az nem, hogy a fokföldi ibolya nem illatos, hanem büdös (: ). Annyit kérnék innen a Parnasszus ormáról, hogy ha lehet, az ilyen nagy, vegyes anyagokat kicsit pontosabb forrásmegjelölésekkel küldjék be a kedves delikvensek, mert az embernek (asszonynak) nem nagyon van ideje az összes elemet külön-külön lenyomozni (hanyadik évad, hanyadik rész, stb. Nem mintha ennek sok jelentősége lenne, csak így precízebb).

Kedves Jakab,
ez egy vegyes adag lesz, káposztasalátával.
Azt mondja a nyomozó a Bostoni halottkémekben (leánykori címén: Nyughatatlan Jordan), " Én is szeretném tudni, hogy iniminimanimo". Ennek ugyebár semmi értelme sincs. De ha a fordító esetleg utánanéz, azonnal rájön, hogy ez a leghétköznapibb ujjakonmesélő versike a nagy angolszász kultúrában. Így hangzik eredetileg: 

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch the tiger by the toe.
If it hollers  let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

És ha a fordítónak fantáziája is van, szinte szó szerint rendelkezésére áll a tartalomnak is megfelelő verzió, pl. : " Én is tudnám, ki ment el vadászni és ki lőtte meg."
Szintén a Jordanból: "Az áldozat a harmadik időszak végén volt." A terhesség szakaszait trimesztereknek nevezik , az adott összefüggésben ez is lett volna a megfelelő magyar tartalom, a "period" sok jelentése közül.

A JAG című sorozatban mondja a szereplő a  seregből távozni készülő tengerésznek: "Az ön rezignációja nem helyes." A fordítás sem, mert a "resignation" fel- , illetve lemondást jelent, a rezignációnak magyarul egészen más hangulati tartalma van. Ahogy ugyanebben a sorozatban a védő nem "expozét" mond, hanem nyitóbeszédet, az "expozé" magyarul parlamenti ügyekhez fűződik.

Írtam már, hogy a Dinnerladies (BBC Entertainment)  fordítója szeret spórolni a munkával. Amit nem ért meg azonnal, szépen hagyja angolul a feliratban, akinek nem tetszik,  majd utánanéz. Most is azt mondja a szereplő: "A coleslaw szörnyű volt". Hát a gugli 6 230 000 találatot adott ki 0.12 másodperc alatt az  egyébként is híres káposztasalátára, mibe telt volna utánanézni??

A végére egy illatos apró hiba, a Helyszínelőkben az ilyenért már nem is szólna az ember. De az illető virág olyan közismert és közkedvelt, hogy megérdemli: az afrikai violát magyarul fokföldi ibolyának hívják.

Azért így utólag belegondolva én vigyáznék a coleslaw - káposztasaláta megfeleltetéssel. Mint a világ összes étke esetében,  a coleslawnál is kb. 50000 recept ismert, melyek szerzői mind csakis a magukét tekintik autentikusnak. A sebtében elvégzett statisztikai analízis viszont azt mutatja, hogy a receptek többségében szerepel a répa plusz valami szutymó (majonéz, stb.). Ha a Kockás Abrosz vendéglátóipari egységben ilyesmit hozna ki a pincér káposztasaláta címen, szerintem ledöfnék a kenőkéssel. A coleslaw, ha nem is közismert, de azért viszonylag elterjedt fogalom magyar kulináris berkekben (milyen lehet már egy kulináris berek...), szerintem az üdvös megoldás talán az lett volna a feliratban, hogy "coleslaw (amerikai káposztasaláta)". Már ha ennyi kifér.
És azt tudtátok, kedveskéim, hogy a coleslaw az valójában a koolsla? Mik vannak, mi? Már ezért érdemes volt ma reggel felkelni.

56 komment

Címkék: angol helyszínelők jag véleményes nincs ilyen szó étel és ital állat és növény

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24207847

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem, nem lett volna jó a "coleslaw (amerikai káposztasaláta") megoldás. Mert hogy ez egy párbeszéd volt. Innentől nyitott vagyok a javaslatokra.
@Kovácsné: a csehek nemes egyszerűséggel azt mondják rá, hogy "koleszlav". :-)
A káposztasaláta határeset, én magyarul nem tartom rossznak, hogy meghagyjuk az eredetit, amíg nem találunk rá jobb szót.
@Kovácsné: de miért kellene pontosan tudni, hogy mi az? Ha a képen mutatott valaminek megfelel a káposztasaláta, akkor hajrá!
@csársz: Ehhez azért tüzetesebben kellene ismerni magát a műsort. Ha a képen egy majonézes-répás-káposztás trutymót mutattak, az a coleslaw. Ha valaki nem bírta leírni a receptet, félúton kapcsolta be a műsort, sötöbö, akkor "káposztasaláta" címszó alatt ezt az életben nem fogja megtalálni.
Egyébként a fene se tudja, mi a jó. A főzőműsorok esetében én radikális változtatásokat hajtanék végre az eredeti szövegen, mert ami az egyik ország háziasszonyainak tök evidens, az egy másik országban esetleg ismeretlen fogalom. Jelen esetben tehát valahol a műsor elején is és a végén is elhangzana (illetve a feliratban megjelenne), hogy "ez itt a coleslaw, az amerikaiak közkedvelt káposztasalátája, nálunk ilyesmivel max a KFC-ben lehet találkozni". Így persze a főzőműsorok szinkronja/felirata hetekig készülne. Viszont lenne értelme az egésznek (:
@Kovácsné: jaj, nem figyeltem! Valamiért azt hittem, hogy ez még valami krimi. Főzőműsor = egészen más. Az én vétkem!
@csársz: Na ez az én nagy bánatom a hatalmas nagy vegyes beküldésekkel. Ember legyen a talpán, aki követni tudja a dolgokat (:
@Kovácsné:

Ez nem főzőműsor, a Dinnerladies egy sitcom. Elnézést, nem írtam oda pontosan ezt és még a sorozat címe is megtévesztő. Egy gyári menzán játszódik egyébként. Nincs szó receptekről , néha emlegetnek ételeket, amelyeket elkészítenek a gyár dolgozóinak.
@Kovácsné:

Régebben gyakran küldözgettem ilyen hatalmas nagyokat, bekezdésekként elválasztva egy-egy témát. Mostanában nem küldök már semmilyent, nem lesz gond ezzel többet.
ha van filmanyag, amit a fordító a szöveghez hozzá tud nézni, eldöntheti, hogyan passzentsa a képhez a szöveget - enélkül kénytelen a sötétben tapogatózni, szegény. ha pl a képen nem látszik az illető étel, én simán azt írnám "csalamádé" és mindenki jól jár ;) ha ott a képen a majonézes bigyó, egyszerűbb lesalátázni és csókolom, mert úgyis látják, miféle színesszagos salátát kell odagondolni. semmiképp nem coleslaw-oznék, akkor inkább elkelkáposztásíthatlanítanám magam.
@angelika58: jaj nékem, elnézést! Ha nem főzőműsor, akkor teljesen egyetértek, káposztasaláta, slussz. A belküldözgetést meg csak tessék folytatni továbbra is!
Azért az érdekes lenne szinkronban, hogy "egyfajta káposztasaláta". Úgyhogy szerintem jójaz.
@Leonard Zelig: Igen, igen, az imént már megkövettem a beküldőt meg a világmindenséget (:
@TH: ez tetszik, II. Koleszláv, a vendéglátóipari egység uralkodója.
A zsenge káposztából készült változat meg a Mlada Koleslav
"Old King Cole was a merry old slaw"
Igaz, hogy én is fokföldi ibolyaként ismerem az illető növényt, de egy tanárom ragaszkodott hozzá, hogy a ez hülyeség, mert az illető növény afrikai viola, és semmi köze a Fokföldhöz. Lehet, hogy a fordítót is ő tanította?
Azért az a "septében" egy ilyen blogon fájt :) Remélem, "bicigli" nem lesz.
@Syolos: sőt, hozzáfűzném Jakabhoz saját szövegem linkjét, merthogy pont a biciglivel példálózom többek között: hairdryerblues.sfblogs.net/2007/11/03/a-bunkok-bunkoja/
@Syolos: Azért én elnézést kérek, mindentől függetlenól. Ez csúnyán mellément, bocsánat.
@Syolos: @Kovácsné: Igazság szerint nekem ebben legjobban mindig az "ilyen blogon" kitétel a zavaró. Mert nyelvművelő blog vagyunk mi, a mindenségit? Hát rohadtul nem. Ha valaki a helyesírásról osztja az észt a blogjában, másokat cikiz ezért, annál nagyon gáz egy helyesírási hiba. De ennyi erővel egy műszaki blogon is gáz, mert legyenek precízek, stb.
@Leiter Jakab: Nekem csak az a bánatom, hogy a szavak elemzése, szótövek keresgélése, stb. az egyik kedvenc játékom. Központozni pl. soha nem tudtam "szabályosan", ha hivatalosan fordítok vagy írok, állandóan nézegetnem kell a szabályokat, de abba azért bele szoktam gondolni, mi miből ered, hogyan ragozom, stb...
A biciklit biciklinek kell írni, és kimondva hasonul a k g-vé (azt hiszem ez ugyanaz, mint a színpad leírva, szímpad kimondva). De attól még leírva nem bicigli, szímpad, septiben.

Azér' grammarnáciskodom, mert szerintem ez a blog etalonnak számít a maga nemében. Hogy ha a félrefordításoknál egy rossz fordítást szóvátesznek a beküldők, és ti helyet is adtok neki, akkor szerintem ugyanilyen magasra kell tenni a mércét a magyar nyelvet illetően is.

Aki a sebtibent septibennek írja, az nyilván nem tudja jól helyesen. Mert ez nem elírás (az sbtiben vagy setbiben vagy ilyesmi lenne).

Jakab: igen, egy műszaki blogon k. gáz, ha egy pl. kapcsolási rajzban fordítva van bekötve egy elektrolit-kondenzátor. Akkor az az áramkör megépítve szépen el fog füstölni; jobb esetben csak a kondit kell lecserélni, rosszabb esetben a durranás magával visz valami mást is :) Szóval igen, gáz, az is, ez is.

De többet ilyen témában biztosan nem írok, mert ha személyeskedésnek veszitek, akkor nem értem el a célom és még meg is bántottam másokat. Szóval felesleges lenne :)

Szép estét mindenkinek!
@Syolos: Abszolút nem veszem személyeskedésnek, definíció szerint lehetetlen, mert nem ismerjük egymást :).
A műszaki blogos hasonlatomat félreértetted, ott is a helyesírást hoztam fel példának. A te példád stimmel, egy műszaki blogon a műszaki hiba :) gáz - de akkor legyél következetes, és nálunk is a fordítási hiba legyen gáz a részünkről, mert mi a fordításokkal foglalkozunk, nem a helyesírással. És nem, a helyesírás nem a nyelv, de nagyon nem az.
Szóval nincs harag, ki is javítottam, remélem, Kovácsné nem veszi rossz néven (ez nekem jobban tetszene egy szóban).
A hivatkozott helyesírási hülyeposztban (én alkottam a szót, ezért egy szó) is felvetettem már, szóval azért tessék szíves lenni észrevenni, hogy messze a legjobbak között van a helyesírásunk, már bocsánat a dicsekvésért.
@Syolos: "Aki a sebtibent septibennek írja, az nyilván nem tudja jól helyesen. Mert ez nem elírás (az sbtiben vagy setbiben vagy ilyesmi lenne)." - tudod, ezen sokat gondolkoztam én is, mert előfordult már, hogy hiába tudom a helyesírást, mégis ehhez hasonló hiba csúszik be, ráadásul főleg netes-chat-es (cshates? csetes? :)) szituban, furcsa is visszaolvasnom magamat: ehhez mit szólna szeretett magyartanárom... két-három alkalom megfigyelése valahogy összeegyeztethető azzal az alapvető tapasztalatommal, hogy a magyar nyelvet kompetens módon művelem. ezért helyből cáfolnám a fenti kitételed.
szerintem inkább arról van szó, hogy különféle módokon képes az ember agya modellezni a szöveget: hang, betűk vagy egész szavak, mondatok stb után. ez többek között a gyorsolvasás alapja is. minél kevésbé fókuszált a figyelmed, például sietség, stressz, figyelemelterelés miatt, annál könnyebben indul különutakra a fejed, a füled és a kezed. (attól még nem vagyunk hüjék.)
A mi környékünkön nem változik g-vé a bicikli szóban a k. Se írásban, se szóban.
Jakab, nem is emlékszem, mióta olvasom a blogot, és csak most írtam először ilyen miatt; pont azért, mert eddig nem láttam ilyen hibát, és annyira meglepődtem rajta :) Egyáltalán nem hatott dicsekvésnek, tekintve, hogy a blogok önkéntes tartalommal vannak feltöltve, azokat többnyire nem újságírók készítik (fura is, amikor valaki "cikként" hivatkozik egy blogbejegyzésre), így többségükön igen gyakran találkozni helyesírásbeli hibákkal - míg itt eddig ilyennel nem találkoztam :)

Igen, akkor valóban félreértettem a műszaki példát, bocs :)

manó: Lehet, nem tudom, mert nem vagyok nyelvész. Viszont újságíró igen, rengeteget írok minden nap, ezért, legalábbis a saját példámon, tapasztalom, hogy ha fáradok vagy elkalandozik a figyelmem, "lecsökken" a szókincsem, sokkal kevésbé választékosan fogalmazok, és gyakrabban becsúszik egy-egy elütés is. De pl. óriás helyett "orjást" sose írtam még :)

Amúgy szerinte chates vagy csetes, attól függ, melyik "irányvonalat" képviseled :) Ha az írjuk magyarult (drájv, lájk stb.), akkor cset, ha inkább a műszakit (floppy, chip), akkor chat. Előbbi esetben nem kérdés a ragozás, utóbbinál viszont, ha jól tudom, az idegen szavakhoz rögtön "hozzátapad" a toldalék, ha az idegen szó leírt utolsó betűje megegyezik a kiejtett utolsó hanggal. Tehát "chates", de "Windows-zal".

Vagy nem, tényleg gyorsan változik a magyar nyelv :)
@Leiter Jakab: @Syolos: Ja, csak még az utolsó (előtti) mondatra válaszolnék: de, írjál, mert mint látod a javításból, törekszünk a helyesírás betartására. De ilyenkor elég annyit írni, hogy "sebtében", és a következő kommentben mi meg azt írjuk, hogy "kösz, javítva". Többször működött már ez a módszer :).
A biciklis levezetésed (csak rátérek másra is...) ott sántít, hogy máshol meg abszolút nem érvényesül ez a fenti szabály, lásd pl. frissesség, ami 84 előtt frisseség volt, a szóelemzés elvét követve, aztán azt mondták, hogy de hiszen nem is így ejtjük, hát tükrözzük ezt az írásban is. És van még ezer ilyen példa. Persze, minden szó helyesírásában megtalálható valamelyik szabály, csak az a gond, hogy rengeteg esetben ugyanolyan jól illene oda egy másik szabály is, és néha ezt, néha azt vették követendőnek. De hát ugye az egész onnan indul, hogy a helyesírás (és maga az írás is) teljesen konvenció kérdése, tehát esetleges és változó. Írhatnánk akár nem latin betűkkel is, az is ugyanolyan jó lenne. Vagy lehetne egy külön betűnk a gy, ty, stb. kettősökre. Vagy jelölhetnénk a honvéd szó n-jét egy külön betűvel, mert az nagyon nem ugyanaz az az n, mint máshol (jó, tudom, erre "nincs szükség", de ennyi erővel másra se, mert az is kikövetkeztethető). A dz-ről már nem is szólva...
@elinor: Erre gondoltam:

"Also, n is pronounced as m before b, p, f and v (labial consonants): különböző [külömböző], rohanva [rohamva], színpad [szímpad] etc."

www.unilang.org/viewtopic.php?f=63&t=3491&start=15&st=0&sk=t&sd=a

Van is itt rá példa, igaz, nem a bicajjal: "lökdös [lögdös]". Egészen pontosan emlékszem rá, amikor kb. 4-ik általános osztályban a magyarnyelv-tanárom felhívta rá a figyelmem, hogy másképp írják és másként ejtik. Pedig az már lassan 25 éve volt - te jó ég, lehet, mégis én vagyok a beteg! :)
@Leiter Jakab: Ok, rendben, bár szerintem ez nem lesz túl gyakori, pont a nyelvi igényességetek miatt :)

Valóban, a szabályok néha ellentmondani látszanak egymásnak, én sem igazodom el mindegyiken, mert ahhoz már nyelvésznek kellene lenni. És nincsen kőbe vésve semmi sem (hála istennek) :)
@elinor: Akkor te nyilván a cajga szót is cajkának mondod, te kis überfinom.
@Syolos: ezek nem ellentmondó szabályok, a szavak egyik részéről úgy döntött az akadémia, hogy szóelemző írásmód szerint kell írni, a másikról meg hogy kiejtés szerint.
@Syolos: mert a "lökdös" szóban a d hasonítja zongésség szering a k-t, így lesz [gd]. ez minden magyar nyelvjárásban mindig így van. sőt, ha jól rémlik, ez univerzálé, nincs olyan nyelv a világon, amelyikben egy zöngétlen és egy zöngés zárhang egymás mellett állhatna.

na most a bici[g/k]li szónak ehhez semmi köze, itt semmiféle hasonulás nem történik, a laterálisok nem vesznek részt hasonulásban a magyarban. akkor ugyanis a réklit is [régli]-nek ejtenéd, a paklit is [pagli]-nak, a muszklit is [muzgli]-nak, satöbbi.

a bicikli vs. bicikli valójában olyan, mint a zsemle meg a zsömle, ekképp a kérdés még csak nem is tartozik a helyesírási szabályzat hatáskörébe. a szó létezik kétféle változatban, ki így ejti, ki úgy. nem látok rá semmiféle érvet, hogy csak az egyiket lenne szép dolog leírni, a másikat nem (és ha igen, miért pont azt?).

mindazonáltal úgy áll a dolog, hogy a művelt írásszokás valamiért (nyilvánvalóan teljesen véletlenszerűen, mert csak alapon) a "bicikli" változatot részesíti előnyben, emiatt formális szövegben nyilván illik (illemszabály ez, nem más) ezt a verziót használni. no de például egy blogkommentben vagy blogposztban nehogymá formális szabályokhoz alkalmazkodjunk. a strandra sem megyek öltönyben, hogy a klasszikus példával hozakodjam elő.

mellesleg a "sebtiben" szó helyesírásának szép ellenpéldája a "lélegzet", ahol a [z] zöngésítette a "lélek" szó [k] hangját, és ezt valamiért az AkH lekövette. na most ha az AkH-nak szabad ilyesmit, akkor másnak is szabad "septiben"-t írni.
@Syolos: ja, és "akkor szerintem ugyanilyen magasra kell tenni a mércét a magyar nyelvet illetően is."

de a helyesírásnak a világon semmi köze a magyar nyelvhez, ezt azért tisztázzuk.
mindazonáltal úgy áll a dolog, hogy a művelt írásszokás valamiért (nyilvánvalóan teljesen véletlenszerűen, mert csak alapon) a "bicikli" változatot részesíti előnyben,

Úúúú, azért a "művelt" legalább tud angolul (hamár latinul nem), és akkor ekkora hülyeséget nem ír le (mármint, hogy véletlen volna a bicikli alak választása) a ciklikus szót véletlenül sem írjuk ciglikusnak, pedig tök vicces lenne
@Leonard Zelig: igen, én ezeket nyilván nem tudom, mert műveletlen vagyok, jól látod. és nyilván a fullajtár szóban is a mai napig v-t meg r-ket írunk, mert a német vorreiterben az van.

inkább az lehet, hogy amikor elkezdtük írni a szót, mindenkinek [k] volt benne, a [g] csak később terjedhetett el. de nem tudom amúgy. meg nekem ma is [k].
@pocak: Az igazán művelt írásszokás a kerékpárt részesíti előnyben.
@M. Péter: ezt sajnos nehezen értelmezem. szerinted művelt ember nem használja a bicikli szót? érdekes.
@M. Péter: @Leonard Zelig: ennek a két kommentnek a hatására a hülyeségmérőm intenzíven kilendült, muszáj volt ezeket? :D
@pocak: annyi köze azért van a kettőnek egymáshoz, hogy a helyesírás az elfogadott norma a magyar nyelv írásbeli kódolásához. Úgyhogy kapcsolat van azért a kettő között. ;-)
@TH: így nyilván igen, csak nem szerencsés ad hoc helyesírási konvenciók melletti kardoskodást a magyar nyelvért való aggodalomnak beállítani, mert bármily jól hangzik, ez nagyon fals dolog.

de tudom, hogy te tudod.
@pocak: igen, csak kötözködni akartam :P ;)
@pocak: @M. Péter: Szerintem ez irónia volt, de javítsatok ki, ha nem.
@Syolos: Annyiból nem esett jól a dolog, hogy nem hatvankét ilyen hibát ejtettem az eddigiekben, hanem számszakilag kettőt (ezt meg egy másikat, valamikor egy éve, ha érdekel, elő fogom keresni). Nem gondoltam át, mi a "sebtében" töve, ez van, fuj, phü, undorító. De attól még nem kell engem meg az egész blogot lebiciglizni (:
...de különben Söptében
úgy mondják, hogy "söptében"
;)
@Leiter Jakab: hm, lehet, akkor bocs mindenkitől, a hajnali versfordítás közepette nem esett le mindenesetre.
@Leiter Jakab: haha, az stb. elé nem teszünk vesszőt! (mert az, ugye, s-sel kezdődik, ami elé felsorolás esetén... (Nem volt erről egy posztvita mostanában?)

@angelika58: én ellentétben @Kovácsné:-vel, szeretem a vegyes salátát, úgyhogy, kedves angelika, jöjjön a következő beküldés izibe, gonosz kovácsné pedig azonnal rakja ki!
@pocak: legyen lábtekerészeti tovalöködönc aztán kész. (:
@csársz: csak felsorolásnál nem kell vessző.

Pl.:
A legtöbbet tévesen írt szavak: bicikli, azonban stb.

De a leírt mondatban nem a precízen utáni további szavakat pótolja a stb, hanem további tagmondatokat.

Tehát nem azt akarta mondani, 'a többi' helyettesítésével hogy: De ennyi erővel egy műszaki blogon is gáz, mert legyenek precízek, legyen diplomás végzettségük, hanem azt, hogy De ennyi erővel egy műszaki blogon is gáz, mert legyenek precízek, vagy egy videókritikai blogon, mert ott jól kell bánni a szavakkal.

Csak logika kérdése az egész. A két mondatrész (de ennyi erővel, ill. vagy egy videókritikai) mellérendelt egymásnak, nem alárendelt (műszaki blogon is gáz, mert x, y, z).

Én legalább is így tanultam, de ha valaki szerint tévednék, mea klumpa.
@krisk!: Mielőtt valaki beleköt, igen, ezt is annyi féleképpen lehet értelmezni, amennyiféleképpen akarjuk, valamint a mellérendelt és az alárendelt itt szigorúan logikai, és nem nyelvtani értelmű.
@Fippicus: hú, köszi, hát ezt mondtam én is :)
mongyuk eszembe juthatott volna a cikk, most nézem, hogy még lájkoltam is annak idején.
@pocak: :) nekem eszembe jutott :) (nem olyan régen olvastam)
süti beállítások módosítása