Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Shakespeare dalol

2012.01.11. 12:20 pocak

Bazooka második beküldéséből lett poszt, és áll még neki sorban, úgyhogy erősen közeledik a mindenki által áhított RJB státusz felé.

Amúgy nem vacakol apróságokkal, a blog történetének első Shakespeare-félrefordítását küldte el nekünk:

Amennyiben a nagyokat is lehet kóstolgatni, úgy próbát tennék egy neves író, költő (neveket ugyebár nem írunk le) Shakespeare-fordításával, az 1980-as években kiadott közismert sorozatból, jöhetnek a vélemények.

A mű a Minden jó, ha vége jó, a kérdéses hely a 3. felvonás, 2. szín.

Az eredetiben:

Clown: „... I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song."

A neves író, költő fordítása:

Bolond: „...Ismerek valakit, akinek ugyanilyesfajta mélabúja volt, és egy dalért eladott egy szép kis udvarházat."

Namármost ami angolul „sell something for a song" azt szerintem nem kell szó szerint fordítani, így magyarul semmi értelme. (Ebbe a hibába egyszer magam is majdnem beleestem.) Jelentése: elherdálni, elkótyavetyélni. Ennyi, és nem több.

Ha a beküldő nem tette meg, most már én sem teszem, de egyébként azt hiszem, ez esetben nyugodtan ki lehetne írni a fordító nevét. Neki egyáltalán nem kell bizonyítania, tévedni meg a legjobbak is tévedhetnek néha.

Gondoltam, utánajárok. Az 1886-os kiadásban Győry Vilmos így fordította a kérdéses mondatot:

Ismertem egy embert, a kiben szintén megvolt a búskomorság e bogara; s az egy szép majorságot adott oda egy énekért.

Itthon az Európa kiadó 1961-es kiadású Shakespeare-összese van meg, abban ugyanaz a fordítás szerepel, mint a beküldésben, egyéb fordításokra pedig kapásból nem sikerült fényt derítenem, de ha valaki tud ilyenről, feltétlen szóljon.

Szóval kettőből semmi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol william shakespeare színdarab minden jó alls well that ends well ha vége jó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr533536643

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hirtelenjében nem találok forrást, ami ezt a konkrét esetet alátámasztaná, de: százával vannak az angolban idiómák és szólások, amelyeket Shakespeare talált ki, de legalábbis nála találhatóak meg először; könnyen lehet, hogy ez is azok közé tartozik, és a 'bagóért ad el valamit' átvitt értelmű jelentése pont ennek a darabnak nyomán terjedt el a nyelvben, mely esetben a fellelhető fordítások nem tekinthetőek egyértelműen hibásnak.
Csak egy elképzelés.
@Sir Drinkalot: "The first printed comparison between a trifle and a song is found in 1601 in Shakespeare's All's Well that Ends Well (III, 2, line 9) but there is evidence that 'sold for a song' was already proverbial. Sheet-music was very popular and the stationers who printed and sold ballads employed vagabonds to peddle them up and down the country for small sums." írják itt: users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingss.htm
A neten van egy 19. századi francia fordítás, abban is szó szerint van lefordítva a jelentés
(qui a vendu un bon manoir pour une chanson.)
-- tudtommal a franciáknak nincs ilyen közmondásuk.
Nekem valahogy úgy tűnik mintha az egész mondat mást jelentene mint amivel a fordítók próbálkoztak, nem? Nem értem mit akar jelenteni, de mondjuk Shakespeareből én amúgy se nagyon értek kb. egy mukkot se...
Először is ha megnézzük a szövegkörnyezetet, rögtön kiderül, hogy tényleg éneklésről van szó, úgyhogy szerintem jogosan lett szó szerint fordítva:
"Clown: Why, he will look upon his boot and sing; mend the ruff and sing; ask questions and sing; pick his teeth and sing. I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song."

Az igazi érdekesség az, hogy maga az angol szöveg is téves az eredetihez képest - az első két fólió-kiadásban még "hold" szerepelt a "sold" helyett ("I know a man that had this trick of melancholy hold a goodly manor for a song").

A mondat konkrét jelentéséről a darabban még sokat lehetne spekulálni...
süti beállítások módosítása