A Klára beküldésében kifogásolt kifejezést mifelénk szoktuk így mondani - igaz, csak akkor, ha a jelenlevők tudnak angolul:
2012. január 7. Duna Tv, Ügynökség c. 2006-os amerikai filmből:
fessük a várost vörösre... nyilván a paint the town red - mulassunk, rúgjunk ki a hámból kifejezést fordították le szó szerint...
de ez szerintem magyarul nem jelent semmit, ráadásul egy hidegháborús filmben akár félrevezető is lehet...
Nos, igen... szerintem ha nem tud az ember angolul, akkor ezt legfeljebb úgy tudja értelmezni, hogy "öljünk meg sok embert" vagy (jobb esetben) "segítsük elő a baloldal nagy arányú választási győzelmét" (vö. kiborult a vörös tinta).