Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI szerint leégett torony köszöni, megvan

2012.01.01. 17:52 Leiter Jakab

Mr. Moonlight pár perce küldte:

Rémülettel olvastam az Indexen hogy leégett Melbourne-ben a Szépművészeti Központ tornya. Aztán hirtelen eszembe ötlött hogy most láttam a TV híradóban a tornyot és még egész szépen egy darabban volt. (Ebben a városban élek.) Nem tudom, hogy a magyar szöveg (MTI) minek a fordítása, de álljon itt az eredeti angol nyelvű hír (csatolás 1 - csatolás 2). Talán a fordító a "leég" és "kiég" kifejezéseket keverte össze.

Az Index persze átvette az MTI hírét, ezzel a címlapszöveggel:

Melbourne-ben leégett a Szépművészeti Központ tornya - A városi hatóságok nem állították le a tüzet okozó tűzijátékot. A torony negyven perc alatt leégett.

Ehhez képest a torony köszöni szépen, jól van; a szerkezeti sérülés minimális. Rá lehet keresni angol nyelvű hírekben is: "damage was cosmetic" és hasonló kifejezéseket olvastam. Itt egy példa; ebből az is kiderül, hogy a cikknek az a része is marhaság, miszerint "... darabjai az épület a kupolaszerű tetejére zuhantak." Ugyanis: "Firemen, directed by a police helicopter, put out a small secondary fire on the arts centre roof caused by the falling debris."

Hát ja. MTI. Ez a 45. poszt a blogon, amelyik a címkézés bevezetése óta megkapta az "MTI" címkét. De lehet, hogy némelyiknél el is felejtettük kitenni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr623511544

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A burnt out és az alight egyaránt esélyes, bár inkább az előbbire tippelek.
@Yeto: Na de milyen évünk lesz, ha még az első napnak sincs vége, és máris van egy olyan beküldésünk, ami szerintem már most jó eséllyel indul az év félrefordítása címért?
No most megint trollkodok, de szerintem az angol eredeti is botladozik:
THE Victorian Arts Centre has ordered a structural inspection of its 162m spire after fireworks launched from it to greet the new year triggered a fire that causing flaming debris to fall to the ground.

Ott a that után valami nem stimmol...
azért ez is érdekes:
"A polgármester kijelentette, hogy a melbourniek számára a galéria ugyanolyan tartozéka a szilveszter éjszakájának"

Hogy itt milyen galériáról beszél, az is kicsit a költői homályba vész...
Meg ha tartozék, akkor miért hagyták leégni...? :-O
@Metal Warrior: Az épületben nemcsak színház- és koncerttermek találhatók, hanem művészeti galériák is.
Gondolom erre utaltak a galériával.
@Hicudzsi: nyilván, csak ha nem ott laksz, akkor ez így állati suta és teljesen érthetetlen.... Csak arra utaltam, hogy ez tovább erősíti a google translate gyanúját... :D
@Metal Warrior: Nekem egyre erősödik a gyanúm, hogy az MTI-nél középfokú angol nyelvvizsgával rendelkező diákmunkásokkal fordíttatnak, vagy kiadják boldog-boldogtalan, magát fordítónak képzelő embernek próbafordítás címszóval.
Fránya nyelv ez a magyar az igekötőivel.

'Pár szélhálmost lefüleltek, erre sokan felfüleltek
Kik a népet felültették, mindnyájukat leültették.'