Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:
Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon jelent meg egy eredetileg angol nyelvű cikk magyarra "fordítva", ha egyáltalán lehet ezt fordításnak nevezni.
Nem csak félre van fordítva rengeteg helyen, de sokszor teljesen magyartalan is.
Nem mazsoláztam végig az egészet, csak a két kedvencemet emelném ki:
Egy kapcsolatra várok – mondja egy ingázó a telefonnál –, úgy látszik, letartóztatták.
Az eredeti szöveg:
Waiting for a connection here, notes one commuter, is like being in custody.
Magyarul: "Itt várni egy csatlakozásra olyan, mintha előzetesben lennék - jegyzi meg egy utas."
Másik:
– pláne mielőtt keresztre feszítette volna egy Nyugat-Mississippiből való, jegyre éhes reptéri kopó egy apró forgalmi kihágásért?
-- at least before being nailed for a petty traffic violation by some of the most ticket-hungry airport cops west of the Mississippi?
Magyarul: "-- még mielőtt egy apró forgalmi kihágásért megbüntetné a Mississippitől nyugatra fellelhető 'legbírságéhesebb' reptéri kopók egyike."
Ez sem tökéletes persze, de legalább van értelme.
Olvasgassátok, és emeljétek ki belőle nyugodtan, ami tetszik (ha lesz belőle poszt).
Cikk:
http://iho.hu/hir/utalatos-repterek-2-111116
És itt az eredeti CNN-cikk:
http://www.cnngo.com/explorations/life/10-most-hated-airports-324645
Már a címnek a helyes lefordítása sem sikerült egyébként, de ez már csak apróság.
Azért tettük ki mégis, mert ez bizony egy professzionális kiadvány, ha megnézitek az impresszumát.
Ami a cikk egészét illeti: ahogy a beküldő is írta, ezt nehezen lehet fordításnak nevezni. Értelmetlen, nyögvenyelős, magyartalan mondatok egymás után, és szinte mindegyikben van egy konkrét félrefordítás is. Csak néhány kiragadott példa
"Ha tényleg Párizsban időzöl, akkor biztos jól érzed majd magad. Viszont ha a keserű pirulát kapod, ami azt jelenti, át kell szállnod itt Malaga és Montreal között, akkor fogd gyorsan a sajtvágó késedet, és az utazásodnak ezt a részét gyorsan vágd ki belőle!"
Ez ebből lett:
"If you’re actually staying in Paris, you may be okay. If you have the gall to just be passing through between Malaga and Montreal, you can cut the spite of this place with a cheese knife."
Vagy ez:
"Elsiettek dolgokat – ahogy udvariasan nevezték: kezdeti problémák miatt – fényesen és légiesen az 5-ös terminál esetében (csak emlékezz arra a dőzsölő, hatalmas megnyitásra 34 törölt járattal!), majd szépen átgondolták a problémákat az 1-es, 2-es és 3-as termináloknál, a végeredmény: az utasok beszorultak saját teljesítőképességük határai közé."
Eredetileg:
"With its rash of -- as they were politely called -- “teething problems” in bright and airy T5 (remember that riotous grand opening with 34 canceled flights?) and nicely matured problems in Ts 1, 2 and 3, the issues passengers are beset with run the gamut."
Tessék nyugodtan folytatni, nem lesz nehéz még vagy egy tucat méretes darabot találni.