Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Igazi töketlenség

2011.09.25. 14:14 pocak

Véleményes is, cím is, szóval Kovácsné legújabb kitűnő fogalmazványának éppen egy ilyen álmos vasárnap koradélutánon van a helye.

Figyelem: Abszolút és 100% véleményes vélemény következik.

Nem nagyon akarnám háromezer plusz gyökkettedik alkalommal beélesíteni a filmcímek fordításáról szóló örökzöld vitát, de a True Grit magyar címe mellett valahogy nem tudok elmenni szó nélkül. Az a kisebbik baj, hogy mikor mondtam a férjemnek, hogy megyek a Félszemű vetítésére, akkor azt hitte, hogy valami kalózfilmet fogok megnézni, gondolom ez azért kevéssé tipikus. A nagyobbik baj az, hogy a True Grit tipikusan az a film, ahol a történet egyik fele maga a cím. Ez nem csak afféle "írjunk fölé valami frappáns egyszavas adrenalingerjesztőt... jó, jó, akkor ne azt, hogy 'pina', de valamit, ami legalább annyi nézőt becsal".

A True Grit (nagyon szabadon és egyáltalán nem filmcímnek szánva: "igazi tökösség") arra utal, hogy "igen, hölgyeim és uraim, voltak azok a bizonyos daliás idők, mikor a férfiak csizmában haltak meg, a nők ugyan kámvás rokolyában jártak, de a hátukon aprófát lehetett vágni, minden kézben ott füstölgött a colt, az ég kékebb volt, a nap fényesebb a mező zöldebb, és egyáltalán - no most akkor nézzék meg, hogy is nézett ki mindez a valóságban, aztán vetítés után majd kitöltik ezt a kérdőívet, kívánnak-e a továbbiakban is nosztalgiázni". Egy ekkora cím persze nem fér ki a Pesti est címoldalára, de azért... Félszemű... Kíváncsian várom a B. Közönség ötleteit, már ha vannak neki ilyenjei, és nem csak én hisztizem túl az egészet, szokás szerint.

Egyébként a film feliratai közt volt egy-két izgalmasabb megoldás, pl. a "wild goose chase"-t sikerült frappánsan "vadliba vadászat"-nak fordítani, és bár a kingbolt című alkatrészt valóban királycsapnak is hívják, nekem egészen hosszú ideig tartott, míg rájöttem, hogy mivel is ölték meg a szóban forgó áldozatot, lehet, hogy egy "szekérszeg" jobb lett volna....

16 komment

Címkék: film cím angol véleményes true grit a félszemű

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr973255057

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azert nyugtassatok meg, hogy szerepelt benne felszemu is ;-) az a vadlibas nem valami jo megoldas, sot rossz, de sokszor latok ilyet filmekben, hogy le sem esik a forditonak, hogy itt egy idiomaval van dolgunk. Nem tudom, bizti azt gondoljak, hogy a masik angol emberek szeretnek viccesen fogalmazni.
A wild goose chase-nek amúgy mi a szép magyar megfelelője? A jelentését értem, csak valahogy sehogy se akar eszembe jutni a kifejezés, amit ilyenkor szoktunk használni...
nem ismertem a kifejezést, csak most rákeresgéltem az interneten. A sziszifuszi munka nem lenne jó magyar változatnak?

Kb. mindkét kifejezés a hiábavaló erőfeszítést írja körbe.
van egy pinásos megoldás: Vér a pucában
lehet, és néha érdemes is a filmcímeken szörnyülködni (én is megteszem, és én magam is adtam rá okot), de az "A félszemű" csak annyira rossz, mint amennyire a marihuána veszélyes drog...
Itt van pl. "A segítség" (The Help - nemsokára a mozikban) - na az egy igazi borzalom! Kivételesen nem hatásvadászata miatt, nem valami röhejes szóvicc miatt, hanem egyszerűen a bosszantó helytelensége révén. És még azzal sem lehet megindokolni, mint sok más esetben, hogy marketinges szempontok vezettek az elfogadásához - mivel iszonyúan hangzik a mozipénztárban is és a poszteren sem néz ki jól.

Nemrég néztem a Will & Grace c. örökzöldet, amiben a Karen nevű karakter sokat viccelődik a neki dolgozók rovására. Will, az ügyvéd, aki szintén neki számláz ki néha pár órát, amúgy a baráti körébe tartozó szereplő is megkapja tőle "Honey, I don't drink with the help"
A sorozat amúgy is tele volt lefordíthatatlan viccekkel, utalásokkal, de itt szerintem még a Viasat megfáradt fordítója sem követte el azt a hibát, amit a The Help magyar forgalmazója (Fórum Hungary)
@jatekos22: tévútra terel. félrevezet.
@Malachi: mármint ha send van előtte. ha valaki wild goose chase-en volt, akkor rossz nyomon járt. igazából nem bonyolultabb ennél.
nem vagyok benne biztos hogy a cím MOSTANI fordítási hiba. Már az 1969-es eredeti változat is A félszemű fordítással futott 1970-ben. Valszeg gondban volt a forgalmazó, és nem vállalta be új (rendes) címet adjon egy remake-nek, ami sokaknak fura lenne. + a 69-es film plakátjain is egy félszemű seriff szerepel.
Szóval itt inkább az volt a kérdés, hogy maradni a megszokottnál vagy pontosítani.
ez lemaradt, az eredeti film magyar szinkronos verziói
iszdb.hu/?szinkron=10414
Csak azt nem tudtam meg a posztból, hogy miért rossz cím A félszemű.
@Pszt!: most nem azért, de szerintem erről szól az egész, ráadásul elég világos okfejtéssel.
A félszeműnek nem a címével van baj, hanem a film szar, Coenék legrosszabbja. Egy kurvára erőltetett, túlzásba vitt karikatúra.

A vadliba vadászat szerintem nem frappáns, mert alliterál, mint a förtelmes főnökök. Az alliteráló címek általában mind gagyik, kivétel pl. Nem vénnek való vidék.
Hát evvan. Más a két nyelv, a magyar kevésbé gyárt talán absztrakt főneveket, nem mondja azt, hogy "benned megvan az a kemény fickóság", hanem hogy "kemény fickó vagy", és kész. Továbbá tök más hagyományai vannak a címadásnak is, vajon készült már erről tanulmány? Így hasból azt mondanám, hogy a magyar inkább tesz meg szereplőt címnek, mint tulajdonságot, elvont fogalmat. Akkor már inkább határozót: Kifulladásig, Egy maréknyi dollárért stb.

Szóval lehetne itt gondolkozni, Kemény fickó*, vagy Rendületlenül, vagy hasonló jöhetne szóba... De remake esetén nem nagy bűn megtartani az eredeti verzió magyar címét sem.

*Ez viszont kizárja azt az értelmezést, hogy az a bizonyos tökösség több szereplőnek is sajátja, pl. a kislányé is.
Mindegy mi a címe, rettenetesen unalmas egy szar ez a film!
Angolul láttam, de úgy is szenvedés volt, magyarul talán érdekesebb?
@Pszt!: a félszeműt valószínűleg a westernes hangzás miatt kapta a film, de valóban nem mutatja meg az eredeti címadás szándékát.
pl. lehetett volna: "kemény emberek", ja, mint látom, @Pók: is hasonlót írt.
A filmcímadó marketinggépezet egyik kedvenc fogása, hogy adott rendező/producer/filmmunkás korábbi sikerfilmjére való utalást rejtenek el ötletesen az új alkotás címében, ezért nem is tudom, hogy hogyan kerülhette el ez a film a "Vagány népeknek való vidék" címet (csak hogy ebben is legyen 3 vé). :D
süti beállítások módosítása