Véleményes is, cím is, szóval Kovácsné legújabb kitűnő fogalmazványának éppen egy ilyen álmos vasárnap koradélutánon van a helye.
Figyelem: Abszolút és 100% véleményes vélemény következik.
Nem nagyon akarnám háromezer plusz gyökkettedik alkalommal beélesíteni a filmcímek fordításáról szóló örökzöld vitát, de a True Grit magyar címe mellett valahogy nem tudok elmenni szó nélkül. Az a kisebbik baj, hogy mikor mondtam a férjemnek, hogy megyek a Félszemű vetítésére, akkor azt hitte, hogy valami kalózfilmet fogok megnézni, gondolom ez azért kevéssé tipikus. A nagyobbik baj az, hogy a True Grit tipikusan az a film, ahol a történet egyik fele maga a cím. Ez nem csak afféle "írjunk fölé valami frappáns egyszavas adrenalingerjesztőt... jó, jó, akkor ne azt, hogy 'pina', de valamit, ami legalább annyi nézőt becsal".
A True Grit (nagyon szabadon és egyáltalán nem filmcímnek szánva: "igazi tökösség") arra utal, hogy "igen, hölgyeim és uraim, voltak azok a bizonyos daliás idők, mikor a férfiak csizmában haltak meg, a nők ugyan kámvás rokolyában jártak, de a hátukon aprófát lehetett vágni, minden kézben ott füstölgött a colt, az ég kékebb volt, a nap fényesebb a mező zöldebb, és egyáltalán - no most akkor nézzék meg, hogy is nézett ki mindez a valóságban, aztán vetítés után majd kitöltik ezt a kérdőívet, kívánnak-e a továbbiakban is nosztalgiázni". Egy ekkora cím persze nem fér ki a Pesti est címoldalára, de azért... Félszemű... Kíváncsian várom a B. Közönség ötleteit, már ha vannak neki ilyenjei, és nem csak én hisztizem túl az egészet, szokás szerint.
Egyébként a film feliratai közt volt egy-két izgalmasabb megoldás, pl. a "wild goose chase"-t sikerült frappánsan "vadliba vadászat"-nak fordítani, és bár a kingbolt című alkatrészt valóban királycsapnak is hívják, nekem egészen hosszú ideig tartott, míg rájöttem, hogy mivel is ölték meg a szóban forgó áldozatot, lehet, hogy egy "szekérszeg" jobb lett volna....