Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nathalie Greyhoundban, avagy a Belső Templom krémje

2011.09.23. 12:57 pocak

Ha jól számolom, Angelikának már a nyolcadik beküldése kerül ki a blogra, és jó pár gazdagítja még a várólistát. Ráadásul ezúttal is hű marad önmagához, és nem kispályázik:  beküldésében hét találat is akad.

A hétvége határára ideális, akad benne húzós valódi félrefordítástól véleményesen át névelírásig minden, amire egyszeri blogszerkesztő vágyik. (Annak ellenére, hogy a fél délelőttje rámegy a taggelésre.)

Hogy ne csak mindig a sorozatokat nyúvasszuk, küldök most egy-két szép irodalmi leletet, meg pár darabot a filmfordítás érdekességeiből.

A Népszabadság magazinjának jan.28-i számában említést tettek a Skarlát betű című nagyszerű regényről, amelyet szerintük Nathalie Hawthorne írt volna. Ez éppen fordítottja a múltkor említett Emily Dickensnek.Hiszen Nathalie ebben az esetben Nathaniel...

Az Édesek és mostohák című, elbűvölő Elizabeth Gaskell-regényben a Doctor's Commons nevű intézményt Doktorok Alsóházának magyarítja a fordító. Igazán nem merészelnék a brit jogrendszer ismerőjének feltűnni (ilyen kiváltsággal nagyon kevesen rendelkeznek), de ezt jobb lett volna békében hagyni és legfeljebb jól meglábjegyzetelni. Mert az illető intézmény nagyon sajátos polgári jogi és egyházjogi feladatokat lát el, hasonló a magyar jogban nincs is.

Ugyancsak ebben a regényben utasítja vissza a lady, hogy először "a krémet tegyék a teába". Valószínűleg itt a tejszínről lehet szó, a cream azt jelenti.

Ha már a brit jogrendszernél és sejtelmes intézményeinél tartunk, a "Mindjárt megőrülök" című Bridget Jones-folytatás filmváltozatában hangzik el, hogy a "Belső Templom jogászai" milyen versenyen indulnak.Ez csak az Inner Temple lehet, amely a négy jogászkollégium egyike és a templomokhoz sehogy nincs köze.A jogászkollégiumok tagjai lehetnek a barristerek, azaz járhatnak el (büntető)peres ügyekben. (Már ha jól tudom).

Az "Egy karácsony együtt" c. filmben a szereplő majdnem lekési a "greyhoundi buszt". Ez is nagy baj lenne , de nagyobb, hogy a busz nem Greyhoundba megy vagy onnan jön, hanem őt magát hívják annak.Mármint a nagy hagyományú társaságot, amelyik Észak-Amerika legnagyobb buszjárat-hálózatát, a Greyhound Lines-t üzemelteti.

Maeve Binchy tisztes színvonalú romantikus regényeket ír. Megvallom őszintén, hogy szorgosan olvasom őket ráérő időmben. A fordításokról eddig nemigen ejtettem volna szót, de az "Esős és csillagos éjszakák" c. frissen megjelent műben egy ritka aranyos tévesztés van.(Ez nem is a fordító, hanem az író , illetve forráskutatója hibája lehet.)

A regényben előforduló tragédia emlékére rendezett ünnepen a résztvevők ugyanis a Tannenbaum című régi német templomi éneket dalolják.

Meg sem lepődöm ezek után , ha legközelebb netán magyar vendégmunkások között játszódó műben azt olvasom majd: "A résztvevők elénekelték a Hull a pelyhes fehér hó című magyar zsoltárt..."

Azért a sorozat se maradjon ki a végéről.A Gyilkos számokban hallottam ezt: "kilenc per tizenegy óta van ez így". Az eredeti nyelven biztosan, de magyarul a tragédia napját csak szeptember tizenegyedikének kéne emlegetni.

Képnek direkt választottam (azt hiszem) könnyűt, a kacifántos asszociációs lánc megfejtése elég macerás lenne, ha azt sem tudnátok, a hét beküldés melyikéből kell elindulni.

47 komment

Címkék: sorozat film könyv sajtó numb3rs népszabadság angol gyilkos számok édesek és mostohák wives and daughters bridget jones: mindjárt megőrülük bridgjet jones: the edge of reason egy karácsony együtt one christmas esős és csillagos éjszakák nights of rain and stars

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr423248057

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez csak így hawthorn és kész?
A templomokhoz annyiban van mégiscsak köze az Inner Temple-nek, hogy egy, eredetileg a templomos lovagrend, majd az ispotályos rend által birtokolt területen alakult, és ezek a korabeli jogászok valóban a Belső Templom közvetlen szomszédságában éltek és praktizáltak (forrás: Wikipedia).
@Goombaa: hát ja, ennyi. legközelebb megint kitalálok valami brutálist, ígérem.
"Az eredeti nyelven biztosan, de magyarul a tragédia napját csak szeptember tizenegyedikének kéne emlegetni."

Szerintem meg nem, ez magyarul tökre kilenc-tizenegy.
@cho: Tényleg azt mondanád, hogy "kilenc/tizenegy óta"?
Még egy kommentben vagy SMS-ben (9/11) elhiszem. De élőszóban?
"Sznob amerikamánia blőd terméke": ez megfelelő vagy súlyosabb jelzőket is megérdemel?
Kinek mi a véleménye?
@cho: @csársz: Én eddig csak "szeptember tizenegy"-nek hallottam magyarul. Megérteni biztos megérteném a kilenc-tizenegyet is, de hallani még csak szeptember tizenegyet hallottam.

"Sznob amerikamánia blőd terméke" - Már egy *amerikai* eseményre sem szabadna amerikai elnevezést használni? Sznob Amerika-ellenesség blőd terméke!
@Aphelion: "Már egy *amerikai* eseményre sem szabadna amerikai elnevezést használni? "
Magyarul mindenre magyar kifejezést használunk, ami persze lehet amerikai eredetű.
A 9/11-re van rendes magyar kifejezés, minek kellene átvenni rá bármit?
@csársz: amiért minden mást, amit átvettünk: mert a beszélőknek tetszik ésvagy igényük van rá. nincs ezzel semmi gond, így van rendjén.

a konkrét esetben viszont én se hallottam magyarul a kilenctizenegyet emlékeim szerint annyiszor, hogy elérje az ingerküszöbömet.
@csársz: A *kell* és a *lehet* közti különbségről már értekeztem a másik szálon ;)

Egyébként meg szerintem magyarul azért inkább "szeptember tizenegy", mert itt Magyarországon a hónapoknak élőszóban inkább a nevét használjuk, nem a számát. Ez mondjuk Amerikában is így van, de a nine csábítóan rövidebb a september-nél, míg a kilenc és a szeptember ugyanúgy hosszú -- úgyhogy akkor már inkább a megszokott szeptember.
@Aphelion: Érdekességképpen hozzátenném, hogy a németek gyakran használják élőszóban is a hónapok számát, viszont 9/11 az náluk is konzekvensen "der elfte September". Erre viszont nincs okos magyarázatom.
@pocak: de hiszen ezt írtam én is, simán átvehetünk bármit, és meghonosodhat

ettől még állhat a kérdés, hogy minek?

igazában éppen itt van köztünk a különbség

ez a 'minek?' nem tiltás, csak éppen (egyik) alapja ennek a blognak, különben például soha nem került volna szóba a bérplafon kontra fizetési sapka és társai.
még egyszer: ettől még bárki mondhatja a 9/11-et, ha neki úgy tetszik, még akkor is, ha te meg én még nem hallottuk
nekem pedig lehet véleményem az így beszélőről, ahogy arról is van, aki rózsaszín öltönyt vesz föl (szíve-joga), és még azt sem mondom meg, hogy elítélő-e ez a vélemény (ez utóbbiról) vagy éppen tetsző

@Aphelion: 'kell' olyan nincs, ha volna, akkor nem létezhetne ez a blog
illetve abban az értelemben van, hogy például az "azt" "nem kell" a mondat végére (lásd: másik szál) :)
@csársz:
Kérdés, hogyan mondod ki (már ha / ha egyáltalán :) ) a perjelet, illetve, hogy az _amerikaiak_ hogyan mondják?

nájn szles ileven?
nájnileven?

És hogyan viszonyul a 9/11 kiejtése a 911 ("call the nine-eleven") segélyhívószám kiejtéséhez?

Én amúgy úgy szoktam mondani, ahogy épp esik-puffan, a szövegkörnyezet igényességétől függően. "kilenctizenegy", "terrortámadások", "a vétécé lerombolása". Talán "szeptember tizenegyediké"-nek szoktam legritkábban mondani, mert ez számomra egy precízen meghatározott, de önmagában jellegtelen, semmitmondó dátumnak hangzik, úgy érzem, nem egyértelműen utal az esetre.
@Aphelion:
Írjuk fel azt is, hogy az amerikaiak a számokat szívesen mondják kurtítva, illetve más tagolásban:

Pl. 1504 alma, ez nálunk ezerötszáznégy alma, náluk fifteenhundred-four apples.

Évszámnál meg most, hogy már a 21. század első évtizede mögöttünk van, pláne: 2011 nálunk kétezertizenegy, náluk twenty-eleven.

De az belül, titokban nekem se tetszene túlságosan, ha nálunk elkezdenénk húsztizenegyezni, mert szánalomgagyi majmolásnak érezném, mint hazai kocsin a piros búrás, fordítva működőre átbarkácsolt indexet. Persze erre ráhatásunk nincs, nem is lehet, majd a nyelv eldönti :)
@armitage:
sőt ám bizony pedig amúgy, amerikaiul a népszerű (amerikai) irodai alkalmazáscsomag neve is "Ofisz Tveni-ten".
@csársz: "'kell' olyan nincs, ha volna, akkor nem létezhetne ez a blog"

Van egy olyan gyanúm hogy itt valahol megint irónia van elásva, csak még nem vagyok eléggé szakértő a dekódolásodban. :) Mert ennek amúgy nincs értelme...

A rózsaszín öltönyről azért remélhetőleg megegyezik a véleményünk. Ellenben ha valaki rózsaszín *kosztümöt* vesz fel, az nálam már fél pont!
@armitage: "az _amerikaiak_ hogyan mondják?"

Nine-eleven.

"És hogyan viszonyul a 9/11 kiejtése a 911 ("call the nine-eleven") segélyhívószám kiejtéséhez?"

A telefonszám nine one one. Szóval máshogy ejtik.
@Aphelion:
Gyáá. Eredetileg nájnileven volt a telefonszám is, csak aztán felmerült, hogy a gyerekek nem fogják megtalálni a 11-es számot a telefonon, így ésszerűbb volt áttérni a 9-1-1-re.
@Aphelion: "Érdekességképpen hozzátenném, hogy a németek gyakran használják élőszóban is a hónapok számát, viszont 9/11 az náluk is konzekvensen "der elfte September". Erre viszont nincs okos magyarázatom. "
Szerintem azért, mert ők még az amerikaiaknál is fordítottabban jelölik a dátumot. Náluk 9/11 az november kilencedike.

"a gyerekek nem fogják megtalálni a 11-es számot a telefonon, így ésszerűbb volt áttérni a 9-1-1-re."
Erről eszembe jut:
0118 999 881 999 119 7253
Megvan? :)
@Gukker: Meg bizony, hogy is lehetne elfelejteni! Mármint nem a számot, a sorozatot :)
@csársz: szerintem itt megkérdezni, hogy minek, az olyan, mint megkérdezni, hogy miért nincs lába a szúnyognak. így adta a gép. igazából a kérdéssel nem tudok mit kezdeni.

a véleményed jogát meg természetesen senki nem vitathatja el. judge not, that ye be not judged, though.
@pocak: miért nincs lába a szúnyognak, jóvan, pocak barátom. szóval kígyónak.
@Gukker:
Ez a szám ez miez?
Nekem csak az van meg, hogy
"Null Null Einz, Acht Null Neun, Fünf Sechs Drei, viermal die Null!"

001 809 563 0000, annak idején, a kora 90s években a német kertévék reklámblokkjaiban rengetegszer ment, valósággal beleégett az ember agyába, ahogy mondókaszerűen mantrázták a telefonszámot :)
@pocak: A biológusok gyakran meg tudják ám magyarázni, hogy mi miért alakult valami így vagy úgy az evolúció során. És a nyelvi jelenségek eredetére sztem ugyanúgy lehet elméleteket felállítani, mint ahogy pl. fent én is jól megmagyaráztam, hogy az amerikai beszélők számára a "nine-eleven" a rövidsége miatt volt szimpatikus, míg magyarul a "kilenc-tizenegy" *annyival* nem rövidebb a "szeptember tizenegy"-nél, hogy emiatt feladjuk a hónapnévkimondós tendenciánkat. Persze ez nyilván csak egy hipotézis, de a lényeg az, hogy vannak különböző tényezők, amik a beszélőket ebbe vagy abba az irányba mozdítják, és ezeket a tényezőket meg lehet próbálni felismerni.
@Aphelion: hogy mi miért alakult valami így vagy úgy -> hogy mi miért alakult így vagy úgy
@Aphelion: na ja, de ez nem egy komoly tudományos igénnyel vizsgálható kérdés, mindig találgatás marad. és mindig alakulhatott volna máshogy is, semmi ilyen nem szükségszerű.
@pocak: Abban egyetértünk, h nem szükségszerű, és talán abban is, h nem vizsgálható olyan precíz tudományossággal, mint mondjuk a négyzet alapú gúla térfogata -- viszont a lényeg, amire ki akartam lyukadni, az az, h a "minek" kérdés feltehető. Persze nagyban befolyásolja a nyelvi jelenségeket a puszta véletlen is, de az is előfordul, h a beszélők különféle szempontok alapján értékítéleteket alkotnak az egyes nyelvi megoldásokról, és azt választják közülük, amit a legpozitívabban ítélnek meg. Pl. a "CD" és a "kompaktlemez" közül nekem az utóbbi erőltetettnek és túl bonyodalmasnak tűnik -- úgyhogy úgy döntöttem, inkább a CD-t használom. Ha a beszélők többsége hozzám hasonlóan dönt és az enyémhez hasonló értékítéletet hoz, akkor azzal útjára indítottunk egy nyelvi jelenséget.
@Aphelion: értelek, persze, és az is igaz, hogy lehet ezekről beszélgetni egy pohár bor mellett, sőt még érdekes cikkeket is lehet írni róluk folyóiratokba, de ennyi.

a minek azért nem jó kérdés, mert befolyásolni semmiképpen nem tudod a folyamatot, és megkérdőjelezni sincs értelme az egyes beszélők vagy a beszédközösség egésznének döntését.. vagy hát az igaz, hogy egy tízmilliomodnyi részed neked is van, meg nekem is van a dolgok alakulásában, ez jogos.
@pocak: Itt jön be az érvelés szerepe, nevezetesen ha valaki meggyőzően tud érvelni egy adott megoldás mellett, akkor a sajátján kívül további beszélők nyelvhasználatát is befolyásolni tudja, és ezzel tízmilliomodnál nagyobb része lehet a nyelv alakításában. Illetve vannak olyan szempontok, amik egy adott kultúrában egy adott időpillanatban fontosabbak más szempontoknál, és így explicit érvelés hiányában is meghatározó szerepük lesz -- pl. a mai Magyarországon egy rövidebb és frappánsabb megoldás a köznyelvben ceteris paribus menőbbnek számít egy hivataloskodóbb, "magyar"-kodóbbnál, ergo "CD" és nem "kompaktlemez".
@Aphelion: de mi köze ehhez az érvelésnek? ellesett mintákról lehet szó nyilván, meg az is igaz, hogy nagyobb presztízsű emberektől több mindent fognak ellesni. de a lényeget tekintve ezek ettől még mindig véletlenszerű folyamatok.
@pocak: Hát jelenleg tényleg inkább csak mintaellesésről van szó, de pl. volt egy időszak, amikor Grétsy minden szavát szentírásnak és feltétlenül követendőnek tekintették az emberek. Jó mondjuk tény hogy az inkább kinyilatkoztatás volt mint érvelés...
@Aphelion: egyrészt, másrészt biztos meghallgatták, talán bólogattak, de tuti nem aszerint beszéltek.
@pocak: Háát, azért pl. abban szerintem valamekkora szerepe lehetett a nyelvművelőknek, hogy sok ikes igét sokan -m raggal használnak E/1-ben, mert a természetes tendencia az volt, h ezek szépen mind átváltanak k-ra. Vagy abban, hogy sokan kerülik a létige + -ve használatát, és mindenféle kacifántos megoldásokkal próbálnak passzív mondatokat alkotni.
@pocak: minek ez a blog?
Ha belegondolsz, adekvát kérdés (és persze meg is volnánk nélküle, csak unalmasabb volna)
Másrészt a nyelv alapkérdése: gondolj a zérómorfémára
(Attól még, hogy később véletlenszerűnek látszik a nyelv alakulása, minden változásnak van oka, és mielőtt a változás valakinek az ajkán létrejönne, van egy (két, száz) kérdés, amit feltesz, erre válaszol a megoldásával, és ez gyakran a minek?, amire szintén gyakori válaszok: "akkor nem" vagy "csak")

@Aphelion: ez speciel nem irónia: ha volna olyan, hogy "kell", akkor nem volna min vitatkoznunk, mindig lenne EGY jó megoldás, de szinte sosincs!
@csársz: Ha *mindig* volna 1 db "kell", akkor tényleg nem volna min vitatkozni. Viszont ugye a *mindig* sem ugyanaz mint a *sokszor*. Rengeteg olyan dolog van a nyelvben, ahol nincs választás, egyetlen lehetőség van, úgyhogy úgy kell mondani és kész. Pl. annak, hogy "Kérsz kávét?" a jelenlegi magyarban kötelező a végére a -t, ha lehagyod akkor egyszerűen nem tudsz magyarul. Persze az ilyeneken nyilván tényleg nem lehet vitatkozni -- úgyhogy nem is az ilyeneken vitatkozunk, hanem az olyanokon, ahol nem egyértelmű, hogy hogyan és hányféleképpen kell/lehet/menő valamit mondani.
@csársz: én úgy vagyok vele, hogy ez a blog azért van, hogy félrefordításokat gyűjtsünk és súlyosságtól meg vérmérséklettől függően derüljünk vagy bosszankodjunk rajta. kitűnő cél.
@Aphelion: te a "van"-ról beszélsz, aminek nincs köze a "kell"-hez
A példádhoz: Kérsz egy kávét? Nem "kell" az egy.
Kivéve, ha találsz olyan szituációt, amikor ez az egy számnév.* De azt is lehet másként. A kérdés (itt a blogon), hogy ez a másként érvényes találat-e.

*Például: előzőleg volt egy szitu, ahol sokaltad a kettőt, ezért most hangsúlyozom, hogy csak egyet ajánlok...

@pocak: szerintem is, de ez éppen az, amit én mondok. a félrefordításhoz tartozó alapkérdések egyike a "minek?" (biztos vagyok benne, hogy ha megvizsgáljuk a te érveidet a szövegek félrefordítás voltának bizonyítására, egy részük ennek a kérdésnek a megválaszolása volt, ha lesz időm, gyűjtök is, és ha nem találok, akkor háromszor kimaradok a dobásból)
@csársz: "te a "van"-ról beszélsz, aminek nincs köze a "kell"-hez"

Tegyük fel, hogy egy külföldi ilyet szól: "Kérsz kávé?" Akkor ott nincs -t, pedig kellene.

Vagy arra gondolsz, hogy milyen jelenleg a nyelv, versus milyennek kellene egyesek szerint lennie? Akkor tényleg nincs egyértelmű "kell", és ha lenne (a nyelv egészére vonatkozóan), akkor nem tényleg nem lenne miről vitatkozni.

A félrefordítások többsége viszont abból ered, hogy az *eredetit* értelmezi félre a fordító, pl. angol -> magyar esetén az angoltudással van a gond, nem a magyarral. És az értelmezés terén, nem a fogalmazásén. Szóval a blog témájához ennek a "kell"-problematikának kevés köze van.
Régen az agyamra ment, hogy az angolok számkiejtésük, és a számok használatának aránya erősen az 1 felé konvergál, gondoljunk csak bele a twenty-six houndred fifty-twoba (2652), vagy a seven-oh-sevenbe (707), esetleg a three-sixtybe (360).

Azért a sorszámozás a magyarban is gyk. ugyanúgy van, ld. 1561-es csomagot nem ezerötszázhatvanegyes csomagként kérünk ki, hanem tizenöt-hatvanegyesként, a 1501-est meg tizenöt-nullaegyesként.

Na mindegy, elkalandoztam, a lényeg, hogy innen kiindulva 100% hogy az angolok nine-elevennek ejtik.

Még a Wikipedia is megmondja:
en.wikipedia.org/wiki/9/11#cite_note-1
@Aphelion: @Gukker: Ezt a telefonszámot 3. hallásra megjegyeztem. :D
Szörnyűség! Tegnap művelt lány azt mondta nekem: "Összegyűjtöttem a kilenctizeneggyel kapcsolatos irodalmi műveket a ... portálnak."
Leomlottam, mint vétécé tornyai.
@csársz: Hát ez legyen a legszörnyűbb élményed ebben az évezredben. ;)
@Aphelion: képzeld egy másik fiatal meg éppen ezt nehezményezi: "ez legyen a legszörnyűbb élményed", "ez legyen a legnagyobb bajod" stb. Szerinte ez éppen az ellenkezőjét jelenti, mint amit én (te) gondolok (gondolsz) róla. "Ha meg mégsem, akkor is hülye egy megfogalmazás!" - teszi hozzá.
@csársz: Talán az zavar be neki, hogy a "legyen" nélkül valóban az ellenkezőjét jelentené...?
@csársz: hát így megy ez, öregszünk.
süti beállítások módosítása