Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Isten útjai végtelenek

2011.09.21. 05:59 Leiter Jakab

Ha ezt a tempót tartja Aldyr, három év múlva RJB lesz - viszont ha mi is tartjuk a tempónkat, lassan egy évnél is hosszabb lesz a várólista. Az Ördög jobb és bal keze című filmből való a lenti kis aranyos darab:

Nos, mostani találatom (három éve a második... :b) nem egy hűdenagyon-féle félrefordítás, igazából a film nyolcszázhuszonhatodik újranézésébél tűnt fel.

Történik ugyanis, hogy az Őrnagy éppen a telepesek szekírozásából indulna hazafelé, amikor megjelenik a mexikói bandita, aki ugyancsak szereti megtréfálni a vallásos emberek jámbor életét. Nos, az Őrnagy ezekkel a szavakkal kommentálja: "Isten útjai végtelenek". Gyanítom, az eredeti szöveg "Isten útjai kifürkészhetetlenek" akart lenni, tekintve, hogy így már van értelme is. Sajna leellenőrizni nem tudom, mert a DVD-n csak magyar hang van, más nyelv vagy felirat nuku.

További szép napot:

Aldyr

(gyanítom, mire ez sorra kerül, már húsvét-közelben leszünk - úgyhogy sok locsolót mindenkinek!)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film olasz mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr663242526

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

He said "húsvét-közelben" höhö :))
Amúgy GFight érdekes módon 12-t ad a végtelenre és 2-t a kifürk.re... Lehet nem nagyon szereti a fura ékezeteket?
Jakab, időzítetted volna be jövő Húsvétra, és örülhetett volna magának a beküldő, hogy jól tud tippelni. :)
@cho:
lehet, hogy felesleges komplikálni? :GFight, tsudának. Sima, idézőjeles Google search:
"isten útjai kifürkészhetetlenek" = 74.700
"isten útjai végtelenek" = 40

De nem is értem ezt a végtelent. Nem is szinonimája a kiismerhetetlennek. Ebben a mondásban az "útjai" nyilván nem a közlekedési területet, jelenti, hanem hogy "módszerei", "megoldásai", "eljárásai".

A végtelen viszont azt jelenti, hogy "kiterjedésében korlátlan". Mi az, hogy Isten útjai végtelenek? Ennek semmi értelme.

Isten bölcsessége, hatalma, jósága, irgalma stb. lehet végtelen, talán azzal mixelte össze a fordító.
@armitage: Hát kösz a tippet. Egy időben rászoktam és most is ez ugrott be elsőnek :)
Na ez nagyon nagy passz, hogy hogyan jött a fordítónak, mert google a "Gods ways are"-ra kétféle találatot ad: unsearchable ill. inscrutable. Google translate mindkettőre a kifürkészhetetlent adja (a kis okos ^^).
Bár így belegondolva - reggel van na - ez a film erősen pregoogle-érából való. Sőt prenet-érából :) Esetleg érdemes lenne utánanézni az eredeti szövegnek, hogy valóban ez a mondás volt-e, vagy mást ferdítettek ide...
Amúgy a "My name is Trinity"-ből hogy lett "Az ördög jobb és balkeze"?
@Dan_W_Smith: Szerintem ez olasz volt eredetileg (mármint a film nyelve).
@Leiter Jakab: Ez esetben is Lo chiamavano Trinità volt a címe :) S olasz scriptet kell találni :D Lényegileg a mondandómon nem változtat ;)

Mondjuk az jó kérdés, hogy mi volt a fordítás forrásnyelve (emlékszem még a nálunk nagyot bukott Sailor Moon animére, amit ugye illett volna japánról fordítani, de mi csak azért is franciáról fordítottat kaptuk meg... mondjuk nálunk mainstreamben melyik anime nem bukott?)
@Dan_W_Smith:
ez mennyire gyakorlat manapság, hogy az egzotikusabb nyelvekről közvetlenül fordítanak?
Régen, a komenizmusban bevett szokás volt, hogy japán, kínai szerzők műveit az orosz fordításból fordították magyarra (Abe Kóbó, ugye), de ez mára talán már megváltozott.
@Dan_W_Smith: Németül, hollandul és csehül is "Az ördög jobb és balkeze" a címe.
@armitage: japán ilyen szempontból nem számít egzotikusnak, ma már van jó pár szak- ill. műfordítónk. Sajnos ennek ellenére bevett szokás pl. a mangáknál az angolról fordítani, aminek az a hátránya, hogy az angolok gyakran még a sztorit is teljesen megmásítják az eredetihez képest, merthogy ez így meg úgy nem jó, stb... szóval művészi értékből rengeteg elveszik. De ez nagyon off már :D
@M. Péter: ez esetben nem a magyar fordítás során keletkezett a cím, érdekes.
Annyi útja van Istennek, hogy a variációk száma a végtelenhez konvergál :)
Le vie del Signore sono infinite.....értelme az, hogy a nehézség pillanatában a sok külömböző megoldás közül az Isten segítségével megfogjuk találni a nekünk legmegfelelöbbet.
@exte: És ez így hangzik el az olaszul eredetiben? Mert akkor technikailag tényleg nem félrefordítás, hanem a fel nem ismert idézet haladókat is gyakran sújtó hibája.

Kapcsolódó példa: kollégám egyszer a "boldogok a lelki szegények" sorral párosította a "Blessed are the meek"-et. A lektoron (akkor épp rajtam) már nem ment át szerencsére, különben rég beküldtem volna. :)
Annyira közel járt szegény...
A legjobb kifejezés az" Az Isten útjai kiszámíthatatlanok",vagyis hogy egy bizonyos probléma megoldására nagyon sok lehetőság adódik és az Ő segítségével az adott pillanatban ez a megoldás számunkra világossá fog válni.
süti beállítások módosítása