Ramalama (aki már RJB) 2in1 beküldéssel szolgál az NCIS Los Angeles-i verziójából.
Ma ez egy gyümölcsöző este... Most épp AXN - NCIS: Los Angeles
Két egymást követő párbeszéd:
Hetty felvázol egy összeesküvést, ami alapján gyorsan házkutatási parancshoz juthatnak, majd Callen azt mondja:
'Megveszem'
Kérdem én: pontosan mit is? Ja, hogy azt mondja: 'I'll buy that.'? Ja, hogy annak nincs értelme? Nem baj, úgy sem fog feltűnni senkinek. Lehetett volna mondjuk: 'Én vevő vagyok erre.' vagy 'Hihető'Nem sokkal ezután:
... volt egy közös nehézfelszerelés boltunk...
Na OTT vajon mit vett utoljára a fordító (macskája)?
Az elsőt fordítókollégákkal mondjuk sűrűn használjuk, amikor közös ötletelésből kifolyólag felhasználjuk egymás javaslatait, de hát a mi kis szubkultúránk még nem a köznyelv, úgyhogy fordításba ezt nyilván egyikünk sem írná bele. Gondolkodtam, mennyire véleményes hétvégére való, de arra jutottam, hogy ha a beküldés óta eltelt fél évben nem szivárgott be a kifejezés a magyar köztudatba, akkor nem várok rá tovább, és félrefordításnak nyilvánítom. Merthogy voltaképpen az.
Főleg a másodikkal együtt, az igen masszív hülyeség. Kicsit tanácstalan is vagyok, mi az úristen lehetett az eredeti, de majd ti biztos lenyomozzátok. Hardware shop?