Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nehéz a rézágyú (is)

2011.09.14. 12:56 pocak

Ramalama (aki már RJB) 2in1 beküldéssel szolgál az NCIS Los Angeles-i verziójából.

Ma ez egy gyümölcsöző este... Most épp AXN - NCIS: Los Angeles

Két egymást követő párbeszéd:

Hetty felvázol egy összeesküvést, ami alapján gyorsan házkutatási parancshoz juthatnak, majd Callen azt mondja:
'Megveszem'
Kérdem én: pontosan mit is? Ja, hogy azt mondja: 'I'll buy that.'? Ja, hogy annak nincs értelme? Nem baj, úgy sem fog feltűnni senkinek. Lehetett volna mondjuk: 'Én vevő vagyok erre.' vagy 'Hihető'

Nem sokkal ezután:
... volt egy közös nehézfelszerelés boltunk...
Na OTT vajon mit vett utoljára a fordító (macskája)? 

Az elsőt fordítókollégákkal mondjuk sűrűn használjuk, amikor közös ötletelésből kifolyólag felhasználjuk egymás javaslatait, de hát a mi kis szubkultúránk még nem a köznyelv, úgyhogy fordításba ezt nyilván egyikünk sem írná bele. Gondolkodtam, mennyire véleményes hétvégére való, de arra jutottam, hogy ha a beküldés óta eltelt fél évben nem szivárgott be a kifejezés a magyar köztudatba, akkor nem várok rá tovább, és félrefordításnak nyilvánítom. Merthogy voltaképpen az.

Főleg a másodikkal együtt, az igen masszív hülyeség. Kicsit tanácstalan is vagyok, mi az úristen lehetett az eredeti, de majd ti biztos lenyomozzátok. Hardware shop?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol ncis: la

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr283226614

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hardware store, nekem is ez ugrott be... ez lenne?
boldogan nyomoznám, ha legalább az epizód számát csatolta volna a béküldő; akkor már a scriptet meg lehetne találni. Így elég nehéz(felszerelés) :(
@armitage: február 25-ei a beküldés, és azt írja a beküldő, hogy aznap volt gyümölcsöző este, szóval aznap ment le az axn-en. ha lelkesedésed és időd engedi, ebből kiindulhatsz. :)
A második nyilván hardware store.

Az elsőt színházas szubkultúrában is használjuk/ják, szerintem bőven benne van a köztudatban, én rendszeresen mondok ilyet.
@Franci1969: Szerintem is hardware volt az eredeti, és így akkor inkább örüljünk, hogy nem számítástechnikai boltnak fordította.:)
@armitage: beküldte volna a beküldő, ha az általa ismert tévéműsorok normálisan feltüntetnék ezt az infót, nem pedig a 123. rész típusú meghatározást használnák. :S

hogy mégis elősegítsem a boldog nyomozást: ha jól emlékszem ilyen távlatban, akkor szörfösökről vagy búvárokról volt szó az epizódban. hátha így könnyebb.

Az eredetire pedig a tippem nekem is a hardware store.
@Mr. Pither: persze, tényleg én is mondok ilyet, meg amúgy semmi bajom vele, és hajlok is rá, hogy véleményes, de azért ide csak nem illik szerintem.

a másodikhoz nekem valamiért különben még az ugrott be, hogy ha esetleg mégsem hardware store, akkor heavy duty equipment vagy hasonló szerepelhetett benne.
@pocak: @ramalama roisin:
köszi az infókat! bár szerintem mire kideríteném, addigra megfejtődik itt :)
...for a dollar :)
a "vevő vagyok erre" teljesen jó, hétköznapi kifejezés.

a második google fordítás: Heavy Equipment Shop
bár lövésem se, ezt magyarul hogy mondják. mezőgazdasági gép, nehéz munkagép bolt?
www.heavyequipmentshop.info/
már ha a filmben erről volt szó.
@mildi: Szerintem túlzás boltnak fordítani. Én azt mondanám, munkagépeket forgalmaztunk, netán munkagépekkel foglalkoztunk.
s01e18
"We had our own heavy equipment business."
Munkagép lesz az, bizony.
@manor: hű, köszi, mindenre fény derült. azért a business csuklóból leboltozni szép teljesítmény volt a fordítótól.
@Mr. Pither: @ pocak:
Abban igazatok van, hogy különböző szubkultúrákban használatos, de ettől még egy idegen nyelvet nem beszélő átlag tévénéző nem feltétlenül érti, hogy mit is szeretne ezzel mondani, sőt még el is terelődhet a figyelme a cselekmény fonaláról. Nekem ez a bajom vele, így nálam ez nem fér bele a véleményes kategóriába. Persze nem félrefordítás.
Most mán biztos, hogy @Mr. Pither: a barátom.
"Megvettem" - ez egy ötlet elfogadására teljesen általános kifejezés a környezetemben.* Ráadásul poénszerű, azaz a néző elsőre simán értheti, és legközelebb már mondja is hasonló esetben. (Meg még arra is utal, hogy "van egy forintos ötleted?", "fizetek annak, aki...")
*Ami nyilván az egész világ.
@ramalama roisin: hát szerintem nagyjából ugyanezt írtam a posztban is. hogy véleményesnek minősítjük-e, az persze attól függ, hol húzzuk meg a véleményes kategória határát, de a lényeget illetően egyetértünk.
@csársz: Hát meg még nem veszem, de igaz, hogy egy-egy vásárlást mindig hosszasan fontolgatok.
@Macibb: nekem se tetszett a bolt...:)
@csársz: Ez eddig is nyilvánvaló volt, hiszen csak a barátok tudnak vérre menően veszekedni apróságokon ;)
Lehet, én mozgok rossz körökben, de szerintem a megveszem tisztán félrefordítás, legalább is én még nem nagyon hallottam (már persze csodásan fordított filmeken kívül) ilyen használatban :)
@Uchi no doragon:
szerintem itt 2 dolog ér össze. Feleslegesen nagy körmondatokban, komplikáltan fejtem ki:

1. A "megvenni", pláne múlt idejű alakban, teljesen rendben van. Média/reklám/filmes berkekben régebben elég sokszor használták, talán ma is használják, ha egy-egy ötlet, elképzelés, vázlat stb. elnyeri a többiek, főleg a döntéshozók tetszését: "Zseniális! Kolosszális! Megvettük!"

2. Ugyanakkor, ez a NCIS kontextus tökre nem ilyen. Nevezzétek nüanszkodó hülyeségnek, de a jelenetben az ötlet felvezetése, és annak fogadtatása nem olyan súlyú, nem olyan fellélegeztető-lelkesítő, mint amikor végre egy reklámtervet dob be valaki a már minden ötletből kifogyott, lefáradt csapatnak.

Itt csak arról van szó, hogy Callen jónak tartja Hetty ötletét, ávágja, hogy [buy that], és utána feltehetően már megy is tovább a történet, amelybena házkutatási kicsalogatásának trükkje csak részletkérdés (gondolom én).

Ezért ide a fordító inkább olyasmit illeszthetne be, hogy "Aha, ez jól hangzik / tök jó ötlet / benne vagyok " stb. De a fordító nem ácsolt ilyen szerkezetet, és ennek oka lehet az, hogy nem is gondolta végig, amit megerősít a "Megveszem" is, tehát _itt_ valószínűleg tükörfordítás.
Én ezt a "megvettem!" szófordulatot egy Eldorado-s Disney rajzfilmben hallottam (magyarul) ahol a két fogoly egyike felvázolja, hogyan tudnának megszökni, a másiknak meg tetszik a terv. Én szoktam használni.
Ami vicces, hogy az _I'll buy that_ nem is idióma, nincs második jelentése, tehát az angolok ezt így minden további nélkül használják. Én is.
Mindig azt hittem, hogy ez a jelentés valahogy "visszafele" jött ki az I don't buy that-ből (nem hiszem el/nem veszem be).
Most meg lusta vagyok utánanézni, melyik volt előbb, ill. van-e bármi közük egymáshoz.
süti beállítások módosítása