Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:
Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki! :) - LJ]. Larry Crowne a film címe, kedves kis történet, benne Julia Roberts és Tom Hanks, mindkettő meggyőzően alakítja a karakterét.
A film főszereplője, a munka nélkül maradt bolti eladó retorikát kezd tanulni egy állami főiskola kislétszámú kurzusán, ahol is az első feladatok egyike elmesélni valaminek a folyamatát, amiben a hallgató nagyon otthon van. A hajószakács múltú Larry részletekbe menően mondja el, hogyan kell jó "French toast"-ot, a felirat fordítója szerint franciakrémest készíteni.
A French toast a történet során többször is előkerül, következetesen franciakrémesnek fordítva. Legjobb kulináris tudásom szerint French toast alatt az amerikaiak azt a fajta ételt értik, amit mi magyarosan bundás kenyérnek hívunk.
Terjed-e odáig a fordítói szabadság, hogy a történet egy olyan elemét, amelynek kulcsjelentősége van, így félrefordíthassák? Vannak esetek, ahol indokolt megváltoztatni a szöveg tartalmát, lévén a szófordulat vagy poén nem jön át, ha nem használjuk annak a magyar megfelelőjét, ez itt azonban egyáltalán nem volt indokolt, sőt egy ponton a szereplő el is készíti a bundáskenyeret.
Vajon meglepődne-e a fordító, ha egyszer csak franciakrémest kapna reggelire egy gyorsétteremben?
A Google Translate persze nem ismeri a kifejezést, ilyenkor esetleg érdemes megpróbálni a Google képkeresőt.
Már ha tudjuk hogy néz ki egy franciakrémes és egy bundás kenyér.
Nyilván nem terjed idáig a fordítói szabadság, erről kár is beszélni. A filmet ugyan nem láttam, de ez azért döbbenetes: meséli a szereplő (gondolom), hogy a kenyeret megforgatom a felvert tojásban, majd beleteszem a forró olajba/vajba, hát tessék, így készül a franciakrémes...
És mire gondolhatott a fordító, amikor konkrétan meg is sütik a jó kis bundás kenyeret a filmben? Ilyen hülyék ezek az amerikaiak, hogy még rendes franciakrémest sem tudnak csinálni? Vagy a szereplő jellemzésének tekintette, hogy ennyire béna szakács, aki még a franciakrémest is keveri a bundás kenyérrel?
A képek ezúttal nem feladványok, hanem segédletek a fordítónak, hátha idetéved. A French toast az első két képen van. (Annyiban viszont tényleg hülyék az amerikaiak, hogy cukrozzák.)
Update: azért is érdemes minket a Facebookon is követni, mert ott be szoktuk harangozni a posztokat, és nézzétek meg, erről is milyen érdekes kis beszélgetés alakult ki. De más jópofaságok is szoktak ott lenni, amik nem férnek bele itt a blogba.