Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást:
Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban.
Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már 5 éve!
A Magyar Nemzetben ma jelent meg egy egész oldalas cikk, hogy az extrémnek minősített sportokat sújtó TB szabály eltörlését kezdeményezi Erőss Zsolt.
Csatolom szkennelve és a lényeget kiemelve, mert az MN cikkek csak egy hét csúszással jelennek meg (ilyen optimista vagyok a poszt megjelenésével kapcsolatban :-)).
Tehát az újságíró kis keretes írásban ismerteti az érintett extrém sportokat. Köztük a "félkezes vitorlázás". Persze nem egy paralimpiai sportról van szó, hanem a single handed sailingről, ami magyarul leginkább szóló vitorlázás, vagyis egyetlen emberrel a fedélzeten. Ezt tette Fa Nándor a földkerülő Vendée Globe versenyen, vagy Méder Áron, aki egy alig 7 m-es hajóval kerülte meg a földet (www.meder.hu).
Azt hittem, a szokásos újságírói felületességről van szó, hiszen ez a dolog már 5 éve is felmerült. De nem. Ő gondosan utánajárt és kimásolta a rendeletből:
217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelet 5/B. § (1):
"Az Ebtv. 18. §-a (6) bekezdésének e) pontja alkalmazásában különösen veszélyes (extrém) sportnak, szórakoztató-szabadidős tevékenységnek minősül:
k) félkezes és nyílttengeri vitorlázás,"
Ez azért is egészen különös, mert az ember azt képzelné, hogy egy kormányrendelet nem fordítás alapján készül, de ez a félkezes vitorlázás egészen egyszerűen nem lehet más, mint a single-handed sailing félrefordítása.