Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félkezes vitorlázás

2011.08.16. 12:51 Leiter Jakab

Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást:

Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban.

Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már 5 éve!

A Magyar Nemzetben ma jelent meg egy egész oldalas cikk, hogy az extrémnek minősített sportokat sújtó TB szabály eltörlését kezdeményezi Erőss Zsolt. 

http://mno.hu/portal/803467

Csatolom szkennelve és a lényeget kiemelve, mert az MN cikkek csak egy hét csúszással jelennek meg (ilyen optimista vagyok a poszt megjelenésével kapcsolatban :-)).

Tehát az újságíró kis keretes írásban ismerteti az érintett extrém sportokat. Köztük a "félkezes vitorlázás". Persze nem egy paralimpiai sportról van szó, hanem a single handed sailingről, ami magyarul leginkább szóló vitorlázás, vagyis egyetlen emberrel a fedélzeten. Ezt tette Fa Nándor a földkerülő Vendée Globe versenyen, vagy Méder Áron, aki egy alig 7 m-es hajóval kerülte meg a földet (www.meder.hu).

Azt hittem, a szokásos újságírói felületességről van szó, hiszen ez a dolog már 5 éve is felmerült. De nem. Ő gondosan utánajárt és kimásolta a rendeletből:

217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelet 5/B. § (1): 

"Az Ebtv. 18. §-a (6) bekezdésének e) pontja alkalmazásában különösen veszélyes (extrém) sportnak, szórakoztató-szabadidős tevékenységnek minősül:

k) félkezes és nyílttengeri vitorlázás,"

Ez azért is egészen különös, mert az ember azt képzelné, hogy egy kormányrendelet nem fordítás alapján készül, de ez a félkezes vitorlázás egészen egyszerűen nem lehet más, mint a single-handed sailing félrefordítása.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment · 1 trackback

Címkék: angol kormányrendelet tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr603157381

Trackbackek, pingbackek:

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egykezesnek is mondjuk a szólóvitorlázást, és a magyarban ugye egy kezünkre gyakran mondjuk, hogy fél kéz :) , ebből is eredhet ez a furcsa kifejezés. De persze mindenképp illene módosítani.
Most nem is elsősorban a fordítással van bajom.Hanem azzal, hogy milyen tévedés van a magyar szövegben.Életem egy szakaszában részem volt jogszabályok kodifikálásában.Ez olyan szakma, mint a cipőfelsőrész-készítés,ha valaki nem tanulja meg, rossz lesz a cipő is.A kodifikátornak az a dolga, hogy a m a g y a r szövegben vegyen észre minden hibát, ellentmondást, más jogszabályokkal való ütközést stb. Mostanában ilyen szakma már nincs. Így lett két balkézzel a félkéz is...
@bekbórd!: Az egykezest valóban használják az egyszemélyes versenyekre (valszeg ez is tükörfordítás) de félkezesre csak ezzel a rendelettel kapcsolatos találatot ad a gugli.

Valószínűleg valami külföldről átvett példa alapján próbálták meghatározni az extrém sportokat és ebből sült ki ez a csoda.
Simán készülhetnek magyar jogszabályok fordítás alapján, ha az uniós jogból ültetik át őket, sztem...
@vicuskám:

Hát, a jogszabály 97-es, hol volt akkor még az Unió...
Csak azt nem értem, hogy ennyi idő alatt (14 éve van hatályban és nyilván ezerszer módosították), senki nem vette észre, hogy ekkora hülyeség van benne?
@angelika58: Ez valójában egy 2006-os módosítással került bele ebbe a rendeletbe. Tehát még csak 5 éve van így :)
@Szörny:
Akkor pedig csak 'Vicuskámnak' lehet igaza.Tükörfordítottak egyesek,mások meg nem vették észre.
@angelika58: kodifikátor "szakma" jelenleg is van, nekem pl. papírom is van róla. Ettől függetlenül, aki ilyet nem vesz észre az nem angolul, magyarul, vagy kodifikálni nem tud, hanem szimplán hülye, avagy: hiányzik belőle a józan paraszti ész, amelyik rákérdezne, hogy jé, milyen érdekes sport, vajon azt hogyan csinálják, a másik kezét hátrakötik? minek utána érdeklődő ember elkezd utána nézni, hogy mi is lehet ez, aztán csak rájön végül mindenféle vitorlás előismretek nélkül is... Talán.
Ez után jön a dolog nehezebbik oldala (ha netán tényleg - uniós vagy egyéb - fordításról van szó). Meg kell ugyanis győzni a többi kodifikátort, hogy attól, hogy az uniós rendelet, irányelv, nemzetközi szerződés stb. hivatalos magyar fordításában ez van, attól az még egy nettó hülyeség, amit talán nem kellene átvenni, sőt kezdeményezni kellene a hivatalos fordítás pontosítását. Akinek ebbe nem törik bele a bicskája, az külön elismerést érdemel.... :-)
Személyes élmény: volt, hogy egy uniós rendelet tartalmát az angol, a francia és a német változatból kellett kihámozni, mert a magyart egyszerűen nem értettük.
süti beállítások módosítása