Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A válogatott fedélzetmester

2011.07.26. 05:58 pocak

Saját találattal pofátlankodnék a várólista elé, de nem bírom megállni. Kedvenc fiam gyermeki lelkesedéssel az elmúlt négy nap során negyedszer nézi végig éppen a Cápa című klasszikust, és annak ellenére, hogy nem figyelek oda (dolgozni kéne közben), negyedszer ütötte meg a fülemet az imént egy részlet.

Aztán csütörtök reggel megláttam a barátomat, Bobby Robinsont, Clevelandből. Baseballjátékos volt, méghozzá válogatott.

A válogatott baseballjátékos koncepciója nem hagyott nyugodni, mert olyan nemigen szokott lenni, úgyhogy már csak utánanéztem az eredeti szövegnek. Egy állítólag dvd-rippelt felirat szerint a fenti mondatok így szólnak angolul:

On Thursday mornin' I bumped into a friend of mine, Herbie Robinson from Cleveland. Baseball player, Bosun's mate.

Először is, amit nem sejthettünk előre, vicces mód Herbie átkeresztelődött Bobbyra. Tán mifelénk akolmelegebb keresztnevet kerestek, tán csak a szinkronszínésznek sikerült így, nem tudom, mindenesetre kíváncsi lennék az okára. De persze ez a kevésbé érdekes.

A méghozzá válogatott helyén az áll, hogy bosun's mate. Ezzel az írásmóddal magam sem találkoztam korábban, de a jelek szerint ő nem más, mint a boatswain's mate (kiejtve ugye ['bəʊsən], olyan ez mint a cupboard meg waistcoat). Aki nálam jártasabb az ilyesmiben, igazán bekommentelhetné a megfelelő magyar terminust, én odáig tudom, hogy a boatswain (aka bosun) az a fedélzetmester. Másodfedélzetmester? Fedélzetmesterhelyettes?

Persze ezzel ugyanez a probléma talán, mint a nagyik zsűrizésével. A pregugli éra fordítói azért elég nehéz helyzetben lehettek, ha egy ilyen kifejezés nézett szembe velük, és azt se tudták alkalmasint, hol nézhetnének utána. Egy ilyen, a történet szempontjából tökéletesen jelentéktelen félmondat esetében én abszolút bocsánatos véteknek gondolom az efféle hasraütős trükköket (mai fordító esetében nyilván más azért a helyzet), bár a konkrét megoldás talán kicsit szerencsétlen, mert mégis, milyen az a válogatott baseballjátékos? (Jó, lehet, az olimpián van olyan, de akkor is.)

Egyébként meg nem lett Bosun haverja.

17 komment

Címkék: film angol cápa jaws

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr873097564

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon úgy tűnik, hogy bézbóljátékos ÉS fedélzetmester volt Hörbi: az IMDB szerint ugyanis két külön mondat:

"On Thursday morning, Chief, I bumped into a friend of mine, Herbie Robinson from Cleveland. Baseball player. Boatswain's mate."
Mellékesen mondanám, vannak válogatott baseballjátékosok, még ha itt nem is róluk van szó. Például 1992-től 2008-ig olimpiai sportág volt.
@Altaïr: ott a pont. ő biza fedélzetmester volt. egy alapvetően tengeren játszódó filmben azért sztem ez annyira nem furcsa, nem értem, hogy a fenébe lett ebből válogatott...
"Do you like fish? Well, he likes you too..." :)
en.wikiquote.org/wiki/Jaws_%28film%29#Dialogue
@Altaïr: @mildi: de én nem azt írtam volna, hogy fedélzetmester volt? mert ez állt szándékomban.

@sTormy: persze, meg is említettem ugyebár :) de ettől még elég életszerűtlen lenne a dolog egyfelől, másfelől meg azt nem írtam, de herbie egy második világháborús történetben említtetik meg, amit az egyik szereplő mesél.
@sTormy: És még hozzá:

en.wikipedia.org/wiki/2011_Baseball_World_Cup

Van ennek rendes vb-je, idén már a 39.
@Artie: ha, ezt például nem gondoltam volna, köszi. mindazonáltal szerintem továbbra is életszerűtlen, hogy egy amerikai filmben ilyet szóljanak eredetiben bármikor.
@pocak: Erre Virág elvtársat tudom idézni: "Nem nyitunk vitát!" :)

Bár szerintem kicsit úgy vannak az amik ezzel a baseball-vb-vel, mint a jéghokival vagy korábban a kosárral: nekik ez csak bohóckodás, így felteszem, a főiskolásaik játszanak rajta. De ezt csak feltételezés, és természetesen köze nincs az eredeti topichoz.

Az viszont tény, hogy a fordítás teljesen életszerűtlen, nem tudom elképzelni, hogy egy amerikai baseball-játékos életcélja a válogatottság legyen, és ne az, hogy az MLB-ben játsszon.
@Artie: igen, erre gondoltam én is, hogy ez valami amatőrök bohóckodása lehet csak amerikában. most utána nem nézek, de emlékeim szerint az olimpiákat például kuba meg japán szokták nyerni bézbólban, egyáltalán nem az usa.

viszont rióban már lesz hetes rögbi meg golf! :)
@pocak: Na, ezt most megnéztem, "felizgattál", és teljesen jól emlékszel.:)

en.wikipedia.org/wiki/Baseball_at_the_Summer_Olympics

Baseball became an official sport at the 1992 Summer Olympics (...). Players were required to be amateurs. (...) with the only major change being that starting in 2000 players were not required to be amateurs.

Ennek ellenére az USA nem nagyon vitézkedik, gyanítom, tényleg tesznek rá a "nagyok".
meg a vébé nem tudom, mikor van, de az jutott eszembe, hogy az olimpiát nagyjából a bézbóllszezon kellős közepén rendezik.
@pocak: Ezt pl. a hokisok meg tudják oldani egy kéthetes szünettel, szóval inkább szándék kérdése.
@adamsky21: Igen, az olimpia miatt pihen az NHL, a vb miatt viszont ők sem.
@Artie: Bocsánat, az világkupa. A világbajnoki cím tudtommal az MLB győztesét illeti. :)
@sTormy: Na, az amerikaiak szerint minden világbajnokság náluk van, NHL, NBA, MLB...:) És a world cup-world championship nagyon sok esetben ugyanazt jelenti, pl. itt is: www.fifa.com/worldcup/index.html.
Bosun, bosun! - ez a Prospero's Books (Prospero könyvei) legelején ismételten elhangzó (-feliratozott) kiáltás, ami W.S. drámájából lett át-kopipésztelve, vagyis egy rég(ebb)ies írásmódja lehet a "boatswain"-nek. ha valaki még nem látta a filmet, csak ajánlani tudom...
@manókomment: hát inkább fordítva kell hogy legyen.

összetett szóként kezdte boat+swain (utóbbi szót magam sem ismertem, de: www.thefreedictionary.com/swain), ami aztán az évek során összecsúszott, és lett belőle ['bəʊsən], onnan meg már variáltak egyet akkor a helyesíráson is némelyek. tényleg olyan ez, mintha a cupboardot kezdenék kabudnak írni - csak egy gyakoribb szónál nyilván jobban rögzült az íráskép.
@manókomment: ja, a lényeget elfelejtettem, a filmet én főiskolás koromban láttam valamikor a 90-es évek elején, és sajnos azóta nagyjából elfelejtettem, arra viszont biztosan emlékszem, hogy nagyon bejött nekem is.
süti beállítások módosítása