Éva beküldését talán nem is a véleményes hétvégére kellett volna tenni:
Értelmezhető úgy is, ahogy szánták, de első olvasatra nagyon nem az jön le. Hanem az, hogy bajban leszel, ha otthon hagytad a dohányzásra, ivásra, szemetelésre, engedély nélküli reklámkihelyezésre és a berendezés rongálására jogosító dokumentumaidat, mert ezek nélkül nem tartózkodhatsz az állomáson és a járműveken. :))
Nekem nem is ez a legnagyobb bajom ezzel. Ugyan az ilyen jellegű szövegekben érdemes elkerülni a nyelvtani kétértelműséget ("I had Mary for dinner" horrorban például teljesen jó, mert az más stílus), de ez még hagyján. Én azt nem értem, hogy jegy nélkül most már a megállóban sem állhatok? És mi ez a "hinder travelling without a valid reason"? Szerintem ezt egy anyanyelvi nem értené (tudom, kockázatos kijelentés).