Uchi no Doragon az előző beküldésénél nem kapta meg az RJB-t, pedig járt volna neki - most pótoljuk. Mostani beküldése hatalmas darab, és nem csak a kép mérete miatt:
A képet 2006. februárjában készítettem Gran Canaria szigetén, egy étterem mellett. Az angol és az olasz szövegről biztosan tudom, hogy semmi értelme, a többiről csak sejtem... :)
Az összhatás kedvéért előbb nézzük a teljes képet, aztán lejjebb kiemeltem a lényeget:
Fordítógépet gyanítanék, ami elvileg érvénytelenné tenné a beküldést, de ennyire hülye nem lehet egy ilyen felirat készítője - mégis, mit gondolt ezekről a zárójeles "it (he, she)" megoldásokról, hogy mik lehetnek?
A szöveget egyébként nem értem; annyit sejtek, hogy valami poén akar lenni, de ebben is tévedhetek. Annyiból bejött, hogy én nagyot nevettem.
A németem kritikán aluli, tehát lehet, hogy ezért nem értem a feliratot ezen a nyelven sem, de nyugtassatok meg, hogy nem ez az oka ("acccion"???). Az angol egy zagyvaság, ez világos. A beküldő az olaszról is ugyanezt nyilatkozta. A francia minimum gyanús a zárójelek miatt. Gondolom, a spanyol lehetett az eredeti - az legalább jól van? Mert a három c az "acccion"-ban kicsit furcsa, ami persze aztán hibátlanul megtalálta az útját mindegyik fordításba (fordítógép, ugye) - az olasz kivételével, ez is egy rejtély, hogy ide miért nem; talán ennek nekiállt saját erőből?