Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bessz élünk Németül

2011.07.04. 10:58 Leiter Jakab

Ma képes napunk van, most Tamás beküldése következik:

A mellékelt kép nem félrefordítás. Egy étteremben kaptuk több hirdetéssel a tányérkánk alá.

Inkább csak egy szép példája annak, hogy miért is fordítanak félre.

Ahogy egyik barátunk megjegyezte a képet látva "...aber schreiben können wir nicht."

Na ezért van ennyi poszt nálatok!

Apróság, de nekem tetszett.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: reklám német elírás képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43037035

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez szép. Egy háromszavas mondatban ennyi hiba, nem semmi.Enyhén szólva nem tökéletes a németem, de ez nem a 'Man spricht Deutsch' formában lenne használandó? (Már ha egy szórólapon kell ezt egyáltalán közölni.)
hm, nem ismerem a bonyhádi / Bonyhád környéki sváb dialektust, de akár még jó is lehet :) (helyi variánsként, és akkor még plusz infó is lenne benne, h turista, ne hóhdajcsot várj tőlünk :) )
@angelika58: ízlelgetem itt azt a man-os változatot, de nekem nem illik ide. persze én se vagyok német :)
@beckett Angelika mondja jól. Általános alany a böcsületes neve, ha jól emlékszem.
@huntard: általános, de nekem valahogy nem általános érvényű a szitu, és se nem kérés, meg jó tanács, meg amire még szokás ezt használni, ha magyarul is, meg németül is beszélünk, mi itt.
de ez persze csak az én saját nem anyanyelvi német nyelvérzékem :)
A "sprächen" a Konjuktiv II egyik formája, tehát a helyesírási hibáktók eltekintve a felirat azt jelenti, hogy "beszélnénk németül" (ha tudnánk).
@M. Péter:
Csak a Konjunktív II se sch-val van, így igaz, hogy még véletlenül se tudnak németül... :))
Valaki elmondaná a németül nem jól beszélőknek (pl. nekem) hogy a helyesíráson kívül mi a baj a mondattal?
@Zsalugater: Csak a helyesírást rontották el, de azt nagyon.
Attól még beszélhetnek németül, hogy írni nem tudnak.
A mellettem ülő német simán megértette.
@Zsalugater:

Hát, a mondat azt jelenti, hogy hogy mi itt és most beszélünk németül. Ők azt szerették volna kifejezni, hogy a boltban úgy általában tudnak németül, bárki bármikor megy oda virágot venni. Ezért javasoltam volna a 'beszélnek németül' verziót, ami magyarul nem hangzik jól, de németül visszadja azt az általános tartalmat, amire szükségük lett volna.
@angelika58:
Hát ez a mondat ugyanúgy jelenthet általános, időtől független igazságot, nem csak azt, hogy mi itt és most...
Wir sprechen Deutsch.
De a legpontosabb szerintem ez lenne:
Wir können Deutsch sprechen.
Ezt mind értem, de számomra a legbájosabb az egészben az, hogy ez ez EGYETLEN német rész a táblán, tehát az arra járó véletlengenerált német turista ha le is veszi a tábla kontextusából, hogy ez kérem egy virágbolt, az továbbra sem fog eszébe jutni, hogy itt megrendelhetné a bungalója kertjét, a nagymamája koszorúját, nopláne egy teljes esküvőt is...
@Goombaa:

Erről már nem is szólva. Sőt, mi van akkor, ha netán egy svéd jön esküvőt rendelni? Azzal szóba se állnak?? :))
Régi vicc, de szar, ami itt beugrik:

- Do you speak English?
- Yes, I speak.
- No, you don't.
Nekem egyik verzió sem tetszik igazán. Ha valahol azt látnám kiírva, hogy "beszélünk magyarul", arra is csak azt mondanám, hogy bár közvetíti, amit kell, de igazából jó nektek, gratulálok. Egyéb tehetség? Mert ez ebben a formában inkább amolyan kéretlen kérkedés, semmint a szolgáltatás része. MInt @angelika58: kommentjéban. Már abból kiindulva is, hogy pl. "English speaking staff". A német nem használ hasonlót?
De persze ízlése válogattya. Meg az országimázs.
@semiambidextrous: avagy az angolul beszélő sétabot :P
@semiambidextrous:
Ez az, nekem se tetszett még a saját megoldásom se. Mert minek kiírni??Görögországban semmi sincs kiírva, mert ott valamennyire minden nyelven tudnak. És pl. Párizsban is azt láttam, hogy csak a'különleges nyelvek' tudására hívják fel a figyelmet a boltosok, az oroszra, a norvégra, az észtre vagy éppen a magyarra. Mert ez a többletszolgáltatás. A némettudásnak meg általánosnak kéne lennie. (Még a franciák is kezdenek a nagy európai nyelveken tudogatni, csak hallhatóan csikorog tőle a foguk... :))
KÁVÉHÁZ ÉS ÉTTEREM
"A Négy Döglött
Patkányhoz"
AZ ÚRI KÖZÖNSÉG TÁNCOL!

- Ezek után sürgősen el kell tűnnünk Pireuszból - jelentette ki Rozsdás, miután mindannyian együtt ültek.

A fiatalember rémülten nézte három marcona barátját, a "Négy Döglött Patkányhoz" címzett étterem és kávéházban, ahol az úri közönség táncol. ("Dining room, Man spricht deutsch.")
nem új keletű szófordulat
Elromlott a blog vagy az üzemeltetők kollektíve áznak a bahamákon?
@TrollEmber: ne már... miért?
Még a végén regisztrálnom kell a facebook-ra?
@TrollEmber: Na de látod, ha hülyíted az embereket, akkor meghülyülnek. Az offban mindjárt válaszolok.
@choff: Egyébként lehet, hogy elromlott a blog, de majd mindjárt magyarázkodom (lásd mint fent, tehát az offban).
@unknownskywalker: Még csak azt sem kell, nyílt az ottani oldalunk, regisztráció nélkül is olvasható, de nem is költöztünk el, lásd az offot.
@Leiter Jakab: Akkor kedves egészségedre a Balatont, és egyúttal jelentem, örülök, hogy csak egy félrevezető kommentnek lettem áldozata.
Persze, az én szegénységi bizonyítványom, hogy annyira vörös posztó nekem a FB, hogy még meg sem próbáltam megnézni azt az oldalt, de mentségemre legyen mondva, hogy ezért nem tudtam, hogy nyílt az oldal.
Akkor hajrá! :)
@unknownskywalker: Pedig jó ám a Facebook. Nem mellesleg, mostanra már több látogatónk jön onnan, mint az Indexről. De arra is jó, hogy ha valami egy komplett posztot nem ér meg, azért ott gyorsan ki lehet tenni és megbeszélni.
@MiRae: A wir können-es változat - bocs :) - borzalmas. Németek bizony können nélkül használják. A wir sprechen Deutsch teljesen hibátlan, a man spricht Deutsch meg olyan "hunglish", vagy mi, német ezt sem használja.
Igazából nem tudok németül, de a 'wir können'es változat angolul annyi lehet, hogy 'We can speak english.', ami tényleg hülyén hangzik. :D
@krisk!: Teljesen jól mondod.:)

A "wir können Deutsch sprechen" olyan kontextusban tökéletes, amikor mondjuk megkérdezi tőled egy német, hogy németül vagy angolul beszéljünk, és te azt mondod neki, hogy beszélhetünk németül.
süti beállítások módosítása