Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eperszőke?

2011.07.03. 17:51 Leiter Jakab

Ez az eperszőke két beküldőnknek is feltűnt, de nekem leginkább a véleményes hétvégébe fér bele. Anna előtt q-rious-tól kaptuk:

Lehet, hogy csak véleményes, mert a google 3000 fölötti találatot ad az eperszőkére, de igazából ez csak mostanában, az angoltudás javulásával terjed, és szerintem még mindig félrefordítás. (Ha elmegyünk egy vidéki faluba, valószínűleg senki sem fogja érteni, milyen az az eperszőke, főleg hogy nálunk az eper egyértelműen piros :)

Mindenesetre a strawberry blond inkább vörösesszőke, vagy esetleg lehet még szalmaszőke, mézszőke. De ha így haladunk, azt is megérhetjük még, hogy valakinek nem a szőke vagy a barna, hanem a gyömbér lesz az esete.

Itt a link: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2011/07/02/breking_katy_perry_eperszoke/

Tényleg nem kötözködésből, de az, hogy egy vidéki faluban nem értenék, nekem nem érv, mert én meg sokat nem értenék abból, amit egy falusi ember mond, pedig mindketten tök jól beszélünk magyarul.

Ezzel együtt nem tartom a legszerencsésebb megoldásnak, mert nekem sem igazán jelenik meg egy konkrét szín a szemem előtt, de ez nálam a piros-kék-zöld-sárga körön kívül eső színek legtöbbjénél is így van, úgyhogy ez sem érv.

Most keressek rá, hogy milyen a strawberry blond?

Na jó, megtettem, ennek alapján mégis rossznak minősítem a fordítást, mert nem ilyennek képzeltem az eperszőke alapján. Én is olvastam a cikket (ez azért engem is minősít, elismerem), és nekem valami pirosas képzetem volt, ahogy q-rious is megjegyezte. Vagy ez tényleg pirosas? Mondtam, hogy ne figyeljetek a véleményemre színek ügyében...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr273035211

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

to my credit, én csak a címet olvastam tegnap, de felvontam a szemöldököm, mer az eper meg a szőke nem jött össze a fejemben.

egyébként lehet, ciki, de én a strawberry blonddal sem találkoztam sose.
en.wikipedia.org/wiki/Blond#strawberry_blond

Szimplán hanyagság, vagy nagyon Trendddyyy akart lenni a cikkíró. A szalmaszőke v. vörösesszőke a jó megfejtés, az eperszőke kicsit görcsös próbálkozásnak hat magyarul. Szvsz.
@pocak: Azt elfelejtettem beleírni, hogy én sem ismertem a szót egyik nyelven sem.
rákerestem én is. a mézszőkétől egészen a rézvörösig terjed.
aztán rákerestem Kate Perry-re. sztem rézvörös. olyasmi a haja, mint Lily Cole-é vagy N. Kidmané (csak látszik rajta, hogy festett).
nem lefordítani kellett volna, hanem odaírni, hogy Perry kisasszony világos vörösre festette a haját. oszt pont. affene se látott még ilyen színű epret...
az eper vagy piros (szamóca), vagy fehér ill. lila (eperfa, pálinkának való)
bájdövéj, az amúgy teljesen barna barátnőm a fodrásza szerint "teaszőke". hát biztos.
hallottam én már mogyorószőkét is :)
hm, nekem Boris Becker jut eszembe, nálam ezt jelenti, de majd mindjárt megmondjátok, h mennyire lőttem mellé :)
eperszőkét már hallottam, és sose gondoltam, h a strawberry blonde-ból jönne, mert azt spec még nem hallottam.

(egyébként nekem a mézszőke meg szalmaszőke se bevett kifejezések, de vmi ötletem azért van rájuk :) habár, méz, komolyan, akác vagy vegyes? nagyon nem mindegy :) )
@mildi: ó, a faeper nem csak pálinkának való, mennyit legeltem én régen :) (mostanában nincs a környékemen)
Úgy tudom, hogy angolszász nyelvterületeken is a vörös hajat a boszorkányok viselték előírás szerint. Ezért szelidült a hajszín elnevezése, gesztenyebarnára, rozsdabarnára, répaszínűre, gyömbérszínűre, eperszőkére. Nem is mondják a vörös hajra, hogy 'red', az kicsit sértő is.
Eperszőke??? Ez nem véleményes, ilyen szó egyszerűen nincs. Bár a google évekkel ezelőttről is hoz találatot. Akkor lehet, hogy mégis létezik???
@Mylady:

Minden szó létezik, amit használnak! És ha lehet homokszőke, fövenyszőke, sőt, még egérszőke is, miért ne lenne jó az eperszőke? Elég pontosan érzékelteti, a haj melyik árnyalatáról van szó.
@angelika58: a józan eszünket azért ne veszítsük el. Az eper piros, ennek a hajszínnek meg semmi köze az eperhez.
@angelika58: "Elég pontosan érzékelteti, a haj melyik árnyalatáról van szó. "

Azért ezzel vitába szállnék. És ahogy látom, a fentebbi hozzászólók is. Az eper tényleg piros elsőre.
Akkor biztos minden angol nyelvű személy elvesztette a józan eszét, aki a strawberry blond-ot hajszín megjelölésére használja.Magyarul miért ne lenne ez jó a nagyon világosvörös színű hajra?Arra van jó magyar jelző ezen kívül? Lángvörös?
@angelika58: nem, csak ők ismerik a kifejezést, és tudják, mire vonatkozik. majd ha alkalmasint bevett szó lesz magyarul az eperszőke, nekünk is elég pontosan fogja érzékeltetni, milyen árnyalatról van szó. első hallásra viszont tuti nem.
@angelika58: Magyarul az eper piros. Epresszőke esetleg lehetne, a vöröseszőkét mindenki megérti, ha a hajjal hivatásból foglalkozóknak van erre a színre külön szava, az is jó.

Én csak azért értettem az eperszőkét mert angolul ismertem a strawberry blonde-ot, de ezt csak hosszú idő után tanultam meg, szóval szerintem egy átlagmagyar nem értené az eperszőkét. Mért álljunk meg az eperszőkénél, legyen szalmabogyószőke, amit eddig vörösnek hívtunk, az pedig gyömbér.
@M. Péter: de most ha letükörfordítjuk, és átvesszük, az miért lenne baj? a fennakadást itt az okozza, hogy ez nem történt meg. megtörténhet, akkor gazdagabbak leszünk egy szóval. az szerintem jó. az indián nyár, a vén tengeri medve meg a többi csillió hasonló se fáj.
@pocak: A tengeri medve is tengeri kutya lesz majd.
@M. Péter: és ha így lenne (arra tippelek, nem lesz), az egész pontosan miért is lenne baj?
Ha elmész egy faluba, ott bizony nagyon gyakran hallhatod, hogy "paradicsomszőke" - vörös hajúakra mondják. Kicsit évődős-viccelődős megfogalmazás, de ÉL.

Furcsállom, hogy ez senkinek nem jutott eszébe, ugyanis _ez_ a mi eperszőkénk.
Biza.
Rákerestem a strawberry blond-ra, hát semmi pereszerű nincs benne. "Hülye angolok,angol hülyék."
"(Ha elmegyünk egy vidéki faluba"

Vidéki faluba? Vannak városi falvak is? Bocs.... :)

"valószínűleg senki sem fogja érteni, milyen az az eperszőke, főleg hogy nálunk az eper egyértelműen piros :)"

Nono. Falusi ember sokkal inkább gondolt régebben az eperfa gyümölcsére - és nem a földieperre, amit mifelénk mindenki szamócának hív.

Namost az eperfa termése viszont fehér (van fekete is!), tehát az eperszőke egyáltalán nem piros...

"A fehér eperfa levele a selyemlepke egyetlen tápláléka, így amikor a XVII. században elkerült hozzánk is a rovar, vele együtt megjelent ez a kedves kis gyümölcsfa is. A selyemhernyó házi tenyésztése hazánkban is jövedelmező üzletnek bizonyult, így a selyemhernyó-tenyésztés állami támogatására a XIX. században az országutak két oldalára sok helyen eperfákat ültettek. A XX. század elején a parasztgazdaságokban elterjedt, és teljesen megszokott volt a selyemhernyó tenyésztése, olyannyira hogy Európa harmadik legnagyobb selyemhernyó-tenyésztő nemzetévé váltunk. Bár a XX. század közepére a selymehernyó a jelentőségét vesztette, addigra a hazai fasorok nagy százalékát ezek a fák alkották."
@pocak:

Egyetértek, tiszta haszon, ha a nyelv, a szókincs gyarapszik.Az 'eperszőke' hallatán senkifia magyar nem a sötétbarna vagy az ősz hajra gondol.Pontosan érzékeli, hogy ez vörös árnyalat.Még a falukban is, mert ott mér is tudnának kevésbé magyarul , mint máshol?? Még eper is több van!
@angelika58: nem arra, de én nem is a vörösesszőkére. leginkább nem tudom, mire gondoljak. ismeretlen szóként fennakadtam rajta, amikor az eredeti cikket olvastam (még mielőtt jakab posztolta volna)
@pocak: Én azt gondoltam, rózsaszín+szőkéről van szó.
@angelika58: Ha ragaszkodunk az eperhez, akkor legyen epresszőke. Eperszőkéről nekem az ugrik be, hogy olyan szőke, mint az eper, ennek meg nincs értelme.
@beckett: Nekem is Becker ugrott be.

Amíg ezt nem oldjuk meg, nem kapunk új posztot?
@ismeretlen_katona: nekem tegnap határidőm volt, ma iccaka talán le is adom a könyvet (elvileg karácsony körül jelenik meg, akkor lehet majd beküldeni belőle), részemről holnapra, legkésőbb holnaputánra ígérek posztot.
@pocak:

Akkor jó. Azt hittem, már büntiben vagyunk. :))
Pocak mentségére szóljon, hogy elvileg nem szólistának szerződött, van még vagy 4 másik szerkesztő. (Bár lizocska vagy 8vese felől kb. a tavalyi blogtalálkozó óta nem hallottunk.)
@M. Péter:
"Eperszőkéről nekem az ugrik be, hogy olyan szőke, mint az eper, ennek meg nincs értelme. "

A falusi számára eredetileg az eper fehér (szőke) volt, ahogy fentebb írtam.
Ez a kifejezés abból a korszakból ered.
@Terézágyú: Szerintem meg modern tukorforditas angolbol, es egyebkent is voroses arnyalatu szoket jelent, nem vilagosat. Ha tevedtem, es mar Csokonai is irt eperszőke haju nokrol szerelmes verseket, akkor majd kijavitanak.
A mozdonyszőkét használják a teljesen feketére, én ennek alapján a festett tiszta pirosra asszociáltam, de hát logikát nem keresek nyelvben, mert megőrülnék.
Tőlem aztán használhatják, részemről marad veres. :)
@angelika58: Ha vörös hajúról van szó, mondják, hogy redhead, vagy red-haired. De elterjedt a ginger és a carrots is, főleg az utóbbit mondanám én inkább sértőnek.
Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó szerint. Aki tud legalább alapfokon, tudhatná, hogy szó szerinti fordításban elég sok hülyeség jönne ki belőle. Az angol nyelvben gyakoriak az olyan kifejezések, amik szó szerint nézve értelmetlenek, vagy teljesen mást jelentenek, mint amit értenek alatta. A strawberry blond aranyszőke, vagy vöröses szőke. Jó kérdés, hogy akkor miért nem hívják golden blondnak, vagy reddish blondnak. Mert ilyenek az angolok! Különben leginkább arra a szőke hajra mondják, ami a fényviszonyoktól függően hol szőkének, hol világos vörösnek tűnik.
süti beállítások módosítása