Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szilvapuding próbája a fordítás

2011.06.19. 13:59 pocak

Erősen fogy a véleményes hétvége, és mivel nem szeretném, ha poszt nélkül maradnátok, gyorsan kiteszem Oli (RJB) beküldését.

Nagy Agatha Christie rajongó vagyok, és szépen veszegettem fel a Poirot történetek megfilmesítéseit a tévéből.

Most jutottam oda, hogy kezdem őket visszanézni, és tegnap értem el a "Poirot és a karácsonyi puding esete" c. részhez.

Pontosabban, ez a tévében új címet kapott, ott a "Poirot és a királyi rubin elrablása" címen futott, a fordítója meg érzésem szerint bele egy ordas nagy hibába, mivel a könyv címben is szereplő plumpudingot nem karácsonyi pudingnak, hanem következetesen szilva pudingnak fordította.

Nos, nem tudom, ki hogy van vele, én nem vagyok fordító, így sok itt közzétett hibát biztos elkövetnék, de talán gimi első osztályának első féléves angol tanulása alatt kimerítően elmagyarázta a tanárnőnk, hogy angol honban sok puding van, ami nem is puding, kezdve a yorkshire pudingtól a plumpudingig, ami nem csak, hogy nem puding a mi fogalmaink szerint, de még csak nem is szilva, hanem aszalt gyümölcsös tésztaféle.

Vagy ez nem is akkora hiba?

Szerintetek mekkora hiba? Jó ötlet meghagyni a szó szerinti szilvapudingot, hátha az olvasó/néző megtanulja, mi az, vagy helyettesíteni kell valamivel, amiről könnyebb egy valóságközeli ételre asszociálni?

12 komment

Címkék: film angol véleményes poirot és a királyi rubin elrablása the theft of the royal ruby

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr662997318

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Úgy tudom, hogy a 'plum' nemcsak szilvát jelent, hanem azt is, hogy "legfinomabb" , a 'java". A plumpuddingokban általában éppen szilva nincs.(A www.cooks.com-on ellenőrizni is lehet a recepteket.) A plumpudding legtöbbször Christmas Puddingként fordul elő és abban vannak a legfinomabb alkotórészek! Tehát én arra szavaznék, hogy a karácsonyi puding itt a pontos fordítás.
Szerintem se jó a szilvapuding, de én még a karácsonyi pudingot se találom olyan jónak. Angliában járva meglepődve tapasztaltam, hogy mi mindenre használják a pudding szót (a mindenféle édességektől kezdve a véreshurka-szerű kolbászféleségig), mindazonáltal mi már átvettük ezt a szót abban az értelemben, ahogy a pudingporos cégek használják, és ebbe a plum pudding se fér bele szerintem. Ezért én leginkább egyszerűen karácsonyi süteménynek fordítanám
Szerintem a puding meghagyása nem akkora hiba, a karácsonyi pudingot még elviseltem volna, ellenben az a filmből is kiderült, hogy szilva egy szem sincs ebben az édességben, ellenben vmféle piskóta készült. Max. kuglóf.
Persze, nem egyszerű dolog olyan dolgokat fordítani, amiknek része v. egésze megvan magyarul is, csak teljesen máshogy használjuk*
A kekeckedésem tényleg annak szólt, hogy -lehet, nekem volt szerencsém- de anno domini az angol tanárunk az első évben mesélt az angol és a magyar puding/pudding közti különbségekről, és valahol úgy gondolnám, hogy aki fordít, talán közelebb van az angolszász dolgokhoz.

* fiam kérdezett a minap, milyen szín is konkrétan, amit pinknek nevezünk. Megmondtam. Erre a következő kérdése az volt, hogy és ezt az angolok hogy hívják????
@Irsai Oliver: amúgy szerintem egyáltalán nem kekeckedés, ez egy teljesen jó kérdés és egy teljesen jogos probléma.

vannak ilyen kedvenceim, hogy a sztyúardessz angolul air hostess, a babysitter meg au pair :)
@angelika58: Plum valamikor mazsolat is jelentett az OED szerint.
@M. Péter: Mostanában a receptek leginkább a raisin-t használják mazsolaként. De pl. a viktoriánus írók még sultana-nak is nevezték. A karácsonyi puding egyébként kuglóf-formájú, külön erre a célra léteznek sütőformák.Nagyon sűrű, nehéz sütemények ezek, masszív öntet is jár hozzá. És a tetején kötelező a magyalcsokor.
@angelika58: Sultana most is használatos, a sárga (vagy arany, ahogy tetszik) mazsolákra. Bár valójában ez csak egy szőlőfajta, nem csak az abból készült mazsolákra, hanem minden sárga színűre használják.
@pocak: A babysitter az szerintem babysitter, esetleg childminder, aki történetesen lehet au pair, de mondjuk a helyi egyetemisát, aki gyerekmegőrzést vállal, itt sem hívják au pairnek.
A pudding eredetileg gőzölt, liszttel és mincemeattel készült tésztaféle, lehet édes is és nem édes (savoury - hogy lehet ezt szépen magyarra fordítani); gyakran hártyába töltötték, hogy megtartsa a formáját, vagy pudding cloth-ba töltve gőzölték.
@Sir Drinkalot: persze, egyébként tudom, de ahányszor az au pairt hallom (márpedig hallom), ezt viccesnek találom.
Hát, - Devonban legalábbis - puding az desszert volt, tea meg vacsora, vagy tényleg tea. Amúgy ez a plumpuding nem véletlen a minced pie? :)
@Ahmet: middle classnak dessert, upper és working classnak pudding...
Minced pie nem ugyanaz, mint a plum (Christmas) pudding, más a tésztája pl.